Уважительное обращение к мужчине в китае. Обращения в современном китайском языке курилова конкордия александровна

Уважительное обращение к мужчине в китае. Обращения в современном китайском языке курилова конкордия александровна

ВСТРЕЧА И ПРИВЕТСТВИЕ

Кивки и рукопожатия

При встрече обмениваются рукопожатиями. Китайцы могут поклониться или кивнуть головой вместо рукопожатия, хотя рукопожатие сейчас распространено практически повсеместно среди китайцев.

Китайцы, в отличие от японцев, кланяются от плеч, а не от пояса.

Знакомство

У китайцев человека представляют очень формально, в довольно строгой и официально выдержанной форме. При представлении китайцы могут не улыбаться, даже если имеет место шутка или легкий юмор, так как они научены не проявлять своих эмоций в открытой форме в незнакомой обстановке. Если вас представляют группе китайцев - они могут приветствовать вас аплодисментами. Следует поаплодировать в ответ.

Приветствие

Общераспространенное приветствие "ни хао ма?", что означает "хорошо ли вам". Следует ответить "Хао! Сесе!" - "Хорошо! Спасибо!". Иногда китайцы могут приветствовать вопросом "Ни чифань ла ма?" - "Кушали ли вы?" Ответ: "Чи ла! Сесе!" - "Кушал! Спасибо!" (даже если вы и голодны).

Соблюдение субординации и уважение старших

Старшим по возрасту отдается инициатива в приветствии. Приветствуйте более старшего из начальников, близких по рангу, если китайцы не выделили специально наиболее высшего из них. При представлении группой китайцы обычно выстраиваются в линию по рангу и по возрасту - с самым главным и/или самым старшим во главе линии.

Иностранцы

Официально считается, что нельзя перемешиваться с иностранцами (сидеть на переговорах среди иностранных гостей, стоять в группе в окружении с иностранцами). Иностранцы подспудно воспринимаются китайцами как незваные гости или чужаки. На практике китайцы в большинстве своем обычно приветливы и доброжелательны по отношению к иностранцам.

ИМЕНА И ТИТУЛЫ

Формальности

Используйте в разговоре только фамилию и официальную должность китайца, до тех пор пока он специально не попросит называть его по имени. Очень нежелательно использовать при общении с китайцем его имени до тех пор, пока у вас уже не установятся стабильные дружеские / партнерские отношения с ним.

Имена

Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя, "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя.

"Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.

Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).

Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.

Вежливые титулы

  • "Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"
  • "Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"
  • "Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"
  • "Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"
  • Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"
  • Мистер Ли - "Ли сяньшэн"
  • Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.

Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".

Профессиональные титулы

Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).

Женские имена

Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".

Представление вашего имени

Работая с китайцами, постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.

Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.

Китайцы, представляясь официально, обычно дают все свои титулы целиком. То же следует делать и иностранцам. Например: кандидат технических наук, кавалер Ордена Дружбы Народов, почетный академик Томского технического университета Иван Иванов, директор научно-производственной фирмы "Парадигма".

Предостережения

По возможности - старайтесь избегать обращения "товарищ", если конечно не общаетесь с партийными боссами. Самое распространенное в Китае обращение - нейтральный "господин"/"госпожа".

Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лао вай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.

Если иностранец уже хорошо знаком китайцу и воспринимается им как "свой человек", со стороны китайца может наблюдаться несколько снисходительное отношение, которое отражает лишь древнюю, въевшуюся в кровь привычку китайцев считать себя "Серединным государством" и избранной нацией. На практике это не грозит иностранцу ничем опасным, особенно если последний воспринимает "снобизм" китайцев с юмором.

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ

Карточки следует печатать на русском с одной стороны и на китайском с другой. В противном случае, особенно будучи применяемыми на выставках, ваши карточки рискуют затеряться в груде "неопознанных". В крайнем случае - лучше использовать карточку на английском языке.

Убедитесь, что в карточке используется упрощенный китайский язык, а не классическое сложное написание иероглифов, принятое на Тайване и в Гонконге. Если вы собираетесь посетить и КНР и Гонконг с Тайванем - попросите переводчика заранее пометить коробки с разными наборами карточек.

Карточками принято обмениваться в начале встречи при представлении друг другу. Собственноручные исправления и добавления на карточке (например, сотовый телефон) не считаются признаком дурного тона.

По классической китайской традиции визитную карточку подавать и принимать принято двумя руками с легким поклоном(и) или наклоном головы. Эта традиция сплошь и рядом в Китае уже не соблюдается. Но придерживающиеся её люди всегда воспринимаются с пониманием и уважением.

ЯЗЫК ТЕЛА

Касания

Все китайцы очень не любят, когда к ним прикасаются незнакомые люди и иностранцы. Женщины в особенности испытывают практически физиологическую неприязнь к тактильным знакам внимания со стороны посторонних или малознакомых людей. Объятия, похлопывания по спине, лобызания, и вообще любые другие формы тесных телесных контактов могут шокировать китайцев.

Руки

Никогда не показывайте на китайцев указательным пальцем. Для этого служит открытая ладонь внутренней стороной кверху. Никогда не подзывайте никого, маня пальцем. Этому служит в Китае движение пальцами ладони - внутренняя поверхность ладони вниз. Щелчки пальцами считаются очень неприличным жестом.

Ноги

Считается крайне неприличным и грубым класть ноги на стол или стул. Ничего не передавайте или не указывайте на что-либо ногами.

Считается очень негигиеничным сморкаться в платок и потом засовывать его себе обратно в карман. Освобождение носа без применения платка на улице считается нормальным.

Давки и очереди

Само понятие очереди в Китае неизвестно. Китайцы могут сбиваться в огромные толпы, стараясь получить доступ к чему-либо. При этом они не считают эти скопления кучей-малой или давкой, находя в толпе определенный порядок, уступая друг другу или подрезая друг дуга.

Свист

Свистеть в Китае очень неприлично.

Предостережения

Люди одного пола могут прогуливаться, взявшись за руки. Это жест глубокой дружбы и доверия. Китайцы могут шумно и быстро засасывать воздух через губы и зубы, выражая тем самым затруднение или удивление, вызванное обращенным к ним вопросом.

Не всегда на вопрос, обращенный к китайцу, особенно незнакомому, иностранцем может последовать адекватный ответ. Если китаец не знает, где находится тот или иной пункт, о котором спрашиваете вы, он может что-то нафантазировать или высказать предположение, выдавая его за достоверный ответ. Это связано с боязнью "потери лица" перед иностранцем. Не всегда и не у всех китайцев это так. В любом случае - в Китае с вопросами лучше обращаться к блюстителям порядка, находящимся при исполнении долга.

ОДЕЖДА

Стиль

Скромная одежда без претензий является в Китае нормой. Изыски и эксперименты в одежде вызывают усмешки и язвительные замечания у китайцев. Молодежь более понимающе относится к "западному стилю" в одежде.

Как одеваться

В Китае туго с глаженьем одежды, особенно в провинции и в чисто китайских отелях. Берите в дорогу одежду типа "постирал-и-ношу" из немнущихся тканей. В Китае много "корточковых" туалетов. Соответственно нужно и одеваться, особенно женщинам, и особенно в дороге. Женщинам следует избегать шорты, голые спины, слишком откровенные топы и майки на голое тело, глубокие декольте, экстравагантные ювелирные изделия.

ПОДАРКИ

Традиции

В Китае принято обмениваться подарками с коллегами по бизнесу. Чем больше сделка, тем ценнее подарки. Подарки дарятся в конце переговоров.

Бизнес

Избегайте подарков чрезмерно дорогих - чтобы не поставить китайцев в неудобное положение. Придерживайтесь принципа "золотой середины" при выборе подарков. Корпоративные подарки вручаются главе фирмы или его заму. Дарите подарки индивидуальным членам всегда в том же порядке, в каком они были вам представлены.

Хозяйка

Идя в гости домой, всегда имейте с собой небольшой сувенир для хозяйки: коньяк (ликер), шоколад, пирожное (торт).

Цифры

Никогда не дарите четыре вещи. "Четыре" звучит так же, как и "смерть". Вместе с тем, в отличие от наших традиций, при вручении цветов в Китае принято дарить четное количество.

Наиболее распространенные подарки

  • Французский коньяк, виски
  • Ручки
  • Зажигалки
  • Канцелярские принадлежности
  • Книги
  • Картины в рамках
  • Сувениры для дома
  • Импортный женьшень(очень популярный подарок в Китае)
  • Калькуляторы и часы(особенно для детей)
  • Сотовые телефоны или CD-плейеры (и др. престижная электроника).

Запретные дары

  • Зарубежная валюта, монеты
  • Не дарите сыр, даже очень редких сортов. Китайцы его не едят
  • Столовое вино западного типа у китайцев не в почете
  • Часы настольные или настенные. Особенно не стоит дарить пожилым людям. "Часы" на некоторых диалектах китайского языка звучат как "погребение"
  • Не дарите фрукты, пока не станете с китайцами хорошими друзьями. Дарить фрукты малознакомым людям - оскорбительно. Считается, что это подарок бедным
  • Подарки в количестве 4, или 40, или содержащие цифру 4
  • Нельзя дарить зеленых головных уборов. Это намек на то, что кто-то в семье изменяет своей половине.

Особенности китайской таможни

Китайский таможенник может внимательно и придирчиво изучать какой-то перевозимый вами предмет, если он покажется ему необычным. Обычно это всего лишь - китайское любопытство, а не бдительность. Если вас спрашивают на таможне "Что это такое?" или "Как это работает?" - нужно доброжелательно и с готовностью объяснить.

Ввоз в Китай относительно недорогих сувениров, даже в заметных количествах (напр.: заколки, ручки, календари, книги - обычно не вызывает нареканий со стороны китайской таможни. Не упаковывайте подарки заранее. На таможне могут потребовать развернуть.

Упаковка подарков

Упаковка должна быть простой. Красная бумага для обертывания подарков предпочтительнее. Избегайте, тем не менее, красных надписей на открытках, приобретшие нехорошие ассоциации со времен репрессий Культурной революции. Избегайте белого цвета для обертывания подарка - это цвет смерти.

Обмен подарками

Вручая подарок, держите его обеими руками. В Китае подарки обычно не разворачивают сразу после получения. Обязательно вручайте подарок каждому. Или не вручайте совсем. Можно дарить подарок группе. Пожилые китайцы обычно сначала отказываются от подарка. Нужно просить принять подарок второй раз.


Правильно произнести китайское имя - немалая хитрость. Но его еще надо облечь в правильную форму. И на этом прокалывалось очень много весьма опытных переговорщиков, называвших собеседника просто по фамилии и имени - ровно так, как, например, это указано в визитной карточке. Но если в визитной карточке указано «Ван Жэнюй» к человеку не стоит обращаться «Здравствуйте, Ван Жэньюй», или «Здравствуйте, Ван», или тем более «Привет, Жэньюй!». Конечно, китайцы уже привыкли к тому, что иностранцы никак не могут освоить правильные формы обращения к ним, но вам стоит потратить время и овладеть этим искусством, ведь тем самым вы выражаете уважение не только к собеседнику, но и к его культуре.

Имя в Китае означает значительно больше, чем на Западе. В западной культуре очень большое значение имеет личное имя человека, поскольку оно выделяет его из толпы, в Китае же значительно больший смысл имеет фамилия человека (это его связь с историей и кланом), а также его должность. Нередко в Китае при рождении человеку дают малое имя, затем по достижении определенного возраста - постоянное, взрослое имя. К тому же в Китае нет фиксированного набора общепринятых имен, как на Западе, где изобретение новых имен является скорее исключением, нежели правилом. Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена - значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину - «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» «Скромный отшельник» и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя. И никак иначе! Переставлять их нельзя . Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Петр Иванов» и «Иванов Петр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма - очевидно разные люди, носящие разные фамилии.

Но назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым, то есть нельзя обратиться «Ван Чанцин, здравствуйте!». Вас, конечно, поймут, но сразу же также поймут и ваше «варварство».

Так как же обраться к человеку в Китае?

В Китае человек - это не столько личность, сколько функция, совокупность заслуг и достижений. А еще его статус. Поэтому, обращаясь к человеку, надо всегда показывать, что вам известен его статус и вы уважаете его. Это значит, что нельзя обратиться к собеседнику просто «Ван Жуцай», но всегда с особым «модификатором статуса»: «посол Чжан», «управляющий Ван», «доктор Чжао», «профессор Люй», «заместитель Ван», «завкафедрой Ли» и даже «водитель Ху». Говоря, например, о Мао Цзэдуне прилично упомянуть его как «Мао чжуси» - «председатель Мао», а говоря о премьер-министре Китая - «Вэнь цзунли» - «премьер Вэнь». К ученым и преподавателям обращаются с упоминанием их научного звания или должности: «доктор Ван», «доцент Му», «профессор Ли».

Если статус неизвестен, вы можете просто обратиться несколько формально, но зато правильно: по фамилии и с прибавлением слова «господин» или госпожа»: «госпожа Ван» - «Ван нюйши», «господин Ван» - «Ван». Именно так стоит обращаться и на переговорах или в официальных выступлениях.

А вот уж чего никогда делать нельзя - называть китайца только по имени. Назвать человека по имени (вместо Ван Сянчжай сказать просто «Эй, Сянчжай!») может только очень близкий ему человек, например жена или муж или учитель, и то далеко не всегда. Если же это сделаете вы, иностранец, то это будет либо намеком на очень интимные отношения, либо очевидной грубостью.

Когда вы говорите о китайце в третьем лице, можете упомянуть его с «модификаторами возраста». Так, говоря о младшем по возрасту упомянуть его как «молодой Ван» - «сяо Ван», о старшем - «старина Ван» - «лао Ван». Это подчеркивает уважение к возрасту собеседника и одновременно его статус. Иногда также можно обратиться и напрямую, но следует помнить, что это подразумевает некие дружеские отношения и на официальных встречах такие формы неуместны.

Иногда китайцы, особенно те, кто активно общается с иностранцами, берут себе западные имена, например Kelly, Jain, Jone или Юра, Валя и т. д. Конечно, вам будет значительного легче запомнить европейское имя, но все же немного напрягите свою память и постарайтесь безошибочно называть вашего партнера китайским именем. И неважно, кем он является - экскурсоводом, менеджером гостиницы или руководителем крупной фирмы, - ему приятнее будет услышать от вас свое настоящее имя.

Иногда ошибки в именах приводят к явным грубостям, которые могут быть неправильно истолкованы китайской стороной. Так, один автор, решив написать про китайско-африканские отношения, но проявив элементарную необразованность, назвал Председателя КНР Ху Цзинтао - «Х. Цзинтао». Человека по имени, безо всяких модификаторов, как мы уже знаем, может называть только очень близкий человек, например его жена или подруга. Поэтому, мягко говоря, получилось нехорошо. А вообще-то, если быть точным, «по-варварски».

Китайские коммуникации

Говорить красиво с бизнес партнерами нужно уметь всегда. Особенно, если речь идет о китайцах. Иначе они вас просто заболтают так, что вы не опомнитесь как согласитесь на выгодные для них условия. Или же наоборот, ляпните один раз не то, и как итог – испорченные отношения.

В силу культурных особенностей, традиций и обычаев, ведение бизнеса в Китае во многом отличается от того, к чему вы привыкли у себя на родине. Потому знание местных особенностей поможет вам достичь большего взаимопонимания с китайцами.

Правила общения

Прежде чем говорить, стоит уяснить, что китайцы отличаются практически всем. Для нас они как с другой планеты. На самом деле это китайцы всех чужеземцев считают иными. А еще они жутко обидчивы, но очень любят, когда вы всячески подчеркиваете свое почтительное отношение к ним. Потому:

· Всегда старайтесь говорить «спасибо» и «пожалуйста», используйте фразы «простите, что вас беспокою», «удобно ли вам говорить сейчас», «я высоко ценю вашу помощь».

· Всегда представляйтесь.

· Напоминайте, при каких обстоятельствах вы уже имели дело с оппонентом.

· Не говорите китайцам, что они не правы, они всегда считают себя правыми.

· Еще, китайцы редко отвечают «я не знаю» даже если действительно не знают. Поэтому привыкайте, что они либо вообще промолчат, либо постараются вас заболтать.



· Будьте дипломатичны, не переходите к требованиям.

· Всегда ищите несколько альтернативных вариантов и идите на компромиссы.

· Можете жать китайцам руки, или же приветствовать партнеров легким поклоном или кивком.

· Не опаздывайте на встречи.

· Не будьте чрезмерно эмоциональны.

· Изучите китайскую процедуру передачи партнеру визитной карточки (по-китайски ming pian). У китайцев принято передавать их друг другу при первой встрече, при этом держа карточку обеими руками.

· Можете изучить и чайную церемонию.

· Доверяйте, но проверяйте.

· Не фамильярничайте в разговоре.

· Избегайте разговоров о политике и правах человека.

· Не стоит дарить дорогих подарков, ограничьтесь фирменными сувенирами.

Что касается переговоров, то здесь стоит знать следующее:

· Китай – страна довольно большая, и манера ведения бизнеса у разных представителей делового сообщества может быть разной. Например, кантонцы, благодаря влиянию Гонконга и постоянному общению с западными торговыми компаниями на протяжении столетий, переняли много из западной культуры. Им проще вести бизнес с иностранцами.

· Китайцы любят вести бизнес переговоры за ланчем или ужином, потому сделки часто заключаются во время трапезы.

· Китайцы очень внимательно относятся к мелким деталям.

· Китайцы не сильно любят распространяться о себе.

· Китайцы не любят говорить открыто «нет», равно как и предпочитают не становиться вестниками плохих новостей. Если, им придется выражать свой отказ, то, скорее всего, они намеками дадут вам дать понять их позицию во время переговоров.

· Зато китайцы любят говорить «да», и делают это, даже когда не могут выполнить обещанного. Держат марку, так сказать.

· Будьте готовы к жестким переговорам. Следуйте своим принципам и целям. Сохраняйте выдержку и хладнокровие. Даже если в переговорах возникнут проблемы, будьте тверды, не выходите за рамки того, что приемлемо для вас, и не выдавайте желания уступить.

Как вести деловую переписку с китайскими партнерами

Письменная корреспонденция играет большую в роль в процессе налаживания контактов. Не заморачивайтесь по поводу того, что отправляете письма с mail, yandex, yahoo, google, а не с корпоративной почты, так поступает большинство людей повсеместно.

Если китайцы отправляют вам письмо в формате документа MS Word, и при этом используют не ту кодировку, то вы, скорее всего, не сможете открыть документ. Потому, попросите ваших партнеров переслать вам письмо еще раз в формате PDF или RTF.

Ведя переписку, стоит копировать текст предыдущих сообщений и включать его в каждое новое письмо. Это поможет напоминать китайцам о деталях ваших деловых отношений.

Чаще всего, люди, которые начинают вести бизнес с китайцами используя только электронную почту, жалуются на то, что не получают ответов.

Не стоит паниковать, если не получили ответ сразу. Если же по прошествии недели не нашли в своем ящике заветного письма из Китая, пошлите запрос по факсу, или позвоните, или перешлите ваше первоначальное письмо еще раз.

Однако, люди часто не получают ответа на письмо потому, что они просто не умеют их писать.

К примеру, точно не стоит посылать письма с подобным содержанием:

«Привет, я бы хотел импортировать вашу продукцию. Пришлите мне полный прайс-лист и скажите, как можно получить бесплатные образцы?!

Пока»

Скажу, что на такое письмо ответа не будет. Оно слишком фамильярное.

Также не стоит начинать письмо с хвалебных дифирамб своей компании и растягивать его на пять страниц.

Ни один китаец не прочтет такое письмо до конца, потому как оно:

· скучное.

· слишком длинное.

· бестолковое.

Помимо всего перечисленного:

1. Правильно озаглавьте письмо.

2. Никогда не используйте в заголовке слова «СРОЧНО», «важно», такие слова просто раздражают.

4. Проверяйте правильность написания слов и пишите, используя верный регистр. Не используйте несколько вопросительных или восклицательных знаков (например, "????!!!????").

5. Расскажите в письме партнеру, откуда вы узнали о его компании.

6. Вкратце охарактеризуйте деятельность своей фирмы и свое положение на рынке.

7. Ничего не требуйте (особенно невозможного).

8. Пишите по конкретному продукту.

9. Не требуйте в первом же письме предоставить вам сертификаты компании.

10. Не задавайте в письме множество сложных вопросов о налогообложении, отгрузке, сроках и условиях поставок.

Приведу пример, на мой взгляд, идеального письма. Для удобства, на английском и на русском (чтобы понять, о чем идет речь).

English Русский
Enquiry regarding earphones from Ivan Ivanov, Sounds Co Ltd. Dear Mr Li, I found the details of your company "ChinaSonic" in the trade magazine "Earphone Sources". My company is Sounds Co Ltd, based in Omsk city, and my position is Purchasing Manager. I am interested in finding new high quality earphones and headphones, and I think your company looks like an excellent possible supplier. Please could you let me know if you can export earphone products to RF? If so, please can you send me a catalogue of your products or a price list? I have seen a picture of your bud-type earphones, model and products similar to these would be interesting to us. I will be very interested to speak with you more about buying from ChinaSonic. If you would like to telephone me at the number below, or email me, I will be glad to talk with you. I look forward to your reply. Best regards, Ivan Ivanov Purchasing Manager, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890 [тема письма:] Запрос информации о наушниках, от Иванова Ивана, Sounds Co Ltd. Уважаемый г-н Ли, Я узнал о существовании вашей компании из журнала "Earphone Sources". Наша компания, Sounds Co Ltd, работает в Омске, РФ. Я занимаю должность менеджера по закупкам. На данный момент наша компания заинтересована в поиске новых поставщиков наушников, а в лице вашей фирмы мы надеемся найти надежного партнера. Пожалуйста, уточните, занимаетесь ли вы экспортом товаров на территорию РФ? Если да, то прошу вас, пожалуйста, пришлите нам каталог вашей продукции и прайс лист. Нас интересует модель наушников и схожие с ней модели. Нам бы очень хотелось продолжить сотрудничество с вашей компанией. Я буду очень рад, если вы ответите на мое письмо, или позвоните по телефону, указанному ниже. С нетерпением жду вашего ответа. С уважением, Иванов Иван Менеджер по закупкам, Sounds Co Ltd [email protected] +7 123 4567890

Текст письма стандартный. Таким образом, изменив названия продукции и компании, вы можете использовать его в качестве основы для своих писем.

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М. В. ЛОМОНОСОВА

V» - ^ ИЙ(ГГИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

На правах рукописи

КУРИАОВА Конкордия Александровна ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(к вопросу о речевом этикете китайцев)

Специальность 10.02. 22- Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва, 1997

Работа выполнена на кафедре китайской филологии Восточного института Дальневосточного государственного университета.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор А. А. ХАМАТОВА. Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Н. В. СОЛНЦЕВА кандидат филологических наук О. М. ГОТЛИБ.

Ведущая организация:

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации.

заседании диссертационного совета К. 053. 05. 73 по филологическим наукам в Институте стран Азии и Африки при МГУ по адресу: 103009, Москва, Моховая, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки при МГУ.

Защита диссертации состоится

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук З-хя^гаЛ/-^ ЗАОЗЕРСКАЯ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию обращении в современном китайском языке как неотъемлемо]! части речевого этикета китайцев.

ДхШДМОсть_1«мЫ- ">емссю"" этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, однако ему свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума п т.п.. Мод речевым этикетом в работе понимается совокупность форм учтивости, вежливости, выработанных обществом, национально специфичных, устойчиво закрепленных в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивых. В прагматическом отношении - это система речевых запретов и разрешении, существующих в данном обществе, в данной среде.

Необходимость анализа национально-культурной специфики речевого иоиеденпя кт лицеи диктуется не только теоретическими, но II практическими соображениями.

Результаты исследования важны для лингвистических, психологических, социолингвистических изысканий, для теории и практики межкультурнон коммуникации, теории н практики преподавания китайского языка и перевода, а также для типологической характеристики китайского языка.

Основная цель работы заключается в описании системы обращений современного китайского языка и выявлении особенностей этой системы. В соответствии с этой целью в работе были поставлены задачи:

Охарактеризовать систему обращений современного китайского языка, показать ее сложность и многоплановость, классифицировать обращения современного китайского языка;

Покачать особенности родственных, социальных, общеупотребительных обращений, а также различных формул обращения в современном китайском языке;

Выявить условия, влияющие на выбор обращений в различных ситуациях:

Определить тенденции в системе обращений современных китайцев.

Материалом анализа послужила лексика нескольких словарей, в том числе

"Словаря родственных обращений", изданного в Китае в 1088 г., "Словаря китайских обращений", изданного в Китае в 1994 г., энциклопедических словарей китайского языка "Цыхай" и "Цыюань", толковых словарей современного китайского языка; результаты социологических исследований использования

1996 годах; материалы опросов, проведенных в ходе общения с китайцами из континентального Китая, Тайваня, Гонконга, Сингапура в 1990-1997 годах; материалы современной художественном прозы; опыт проживания и обучения и Китае автора работы с 1953 но 1977 годы.

Научная новизна. Реферируемая диссертация представляет собой первое в отечественной китаистике комплексное научное описание системы обращений современного китайского языка с точки зрения речевого этикета. Рассмотрение обращений в составе этикетных средств речи позволяет сделать вывод о том, что сущностные свойства обращения в китайском языке выявляются прежде всего в этом функционально-семантическом поле. В работе определяются главные свойства обращений; исследуются особенности функционирования обращений и их взаимодействия с другими коммуникативными образованиями.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания китайского разговорного языка, в практике перевода, а также в теоретических курсах и спецкурсах "Профессиональная этика переводчика", "Национально-культурная

специфика речевого поведения китайцев", "Стилистика китайского языка". Иллюстративный материал будет полезен при составлении упражнений по соответствующим разделам китайского разговорного языка.

Основные положения диссертации, примеры, выводы представляют практический интерес для авторов учебников и учебных пособий по современному китайскому языку.

Апробация работы. Основные положения работы и ее разделы докладывались mi VII Uccpocciiнекой (1994 г.) и VIH международной (1996 г.) конференциях по китайскому языкознанию в Институте языкознания РАН, на V Всемирной конференции преподавателей китайского языка в 1996 г. (КНР, г. Пекин), на Первой Всероссийской конференции по методике преподавания китайского языка в 1996 г. (ПСАА при МГУ), на IV международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии н Западной Африки в 1997 г. (ИСЛА при МГУ). Результаты исследований, выполненных по теме диссертации, изложены в пяти научных публикациях (две статьи и тезисы докладов).

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, занимающих 279 страниц машинописного текста. Список использованной литературы включает 201 наименование научных статей и монографий, среди которых 121 на китайском языке.

Содержание работы. Во Введении определяется роль речевого этикета в межъязыковом и межкультурном общении, обосновывается необходимость увязывания рассмотрения проблем речевого этикета в Китае с традиционными ценностями и особенностями культуры китайского народа. Здесь же определяется объект исследования, дается краткий обзор изучения обращений в других языках, а также исследования обращении в Китае, формулируются цели и задачи исследования.

Первая пиша "Обращения и китайском языке и их классификация" посвящена проблеме определения обращения и описанию системы обращений современного китайского языка.

В лингвистических справочниках обращение определяется как слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Специалисты, занимающиеся проблемами речевого этикета, полагают, что обращение к собеседнику - это самый употребительный из используемых в языке этикетных знакон. Специфика обращения заключается и том, чк> оно пршиюкасг внимание собеседника и одновременно называет его. Важными функциями обращения являются установление речевого контакта и регулирование социальных взаимоотношений.

Во время акта коммуникации называемый может быть самим говорящим (самоименование), собеседником (обращение) или третьим лицом (собственно именование), и каждый из названных типов имеет свое этикетное значение.

В китайском языке обращение обозначается двумя терминами: чэнвэй и чэнху. Понятие чэнвэй шире, чем понятие

чэнху и включает в себя как обращения, так и именования и самонменования, тогда как чэнху - это слова, непосредственно использующиеся в качестве об-

Проведенный в первой главе анализ Словаря китайских обращений, изданного в Пекине в 1994 г., в котором собрано более шести тысяч обращений с древности и до наших дней, показал, что система обращений китайского языка многопланова, сложна, имеет глубокие корни в древности. Показательно, что словарь начинается с раздела "предки", а второй раздел называется "родители" и включает 380 терминов. Сыновняя почтительность - категория конфуцианской этики остается в ряду основных ценностей и разделяется большинством современных китайцев, что необходимо учитывать в речевом этикете.

Устойчивые стандарты поведения и речи были свойственны и конфуциан- |

ским ученым-чиновннкам, и бродячим торговцам, и крестьянам или ремеслен- |

пикам. Социальное функционирование этих норм представляет собой и сейчас жесткий автоматизм обретенного с детства стереотипа.

Классификатор приложения к Словарю включает 25 разделов и приложение под названием "Различные обращения". Лексика Словаря является наглядным доказательством стилистического богатства языка. Один и тот же адресат может быть обозначен в разговоре и почтительно, и изящно, и с помощью метафорического обращения, и уменьшительно-ласкательно, и официально, и также шутливо и иронично.

Анализ лексики Словаря п классификаций обращений современных китайских лингвистов позволил автору реферируемой работы предложить следующую классификацию обращений современного китайского языка.

I. Роде! пенные обращения:

а) обращения, используемые при общении родственников;

б) термины родства, используемые в качестве обращения к неродственникам.

II. Социальные обращения:

а) обращения, основанные на взаимоотношениях;

б) должностные обращения, обращения по званию и профессии;

в) обращения по фамилии и имени;

г) общеупотребительные обращения;

д) обращения - местоимения;

е) обращения со специальными аффиксами;

ж) "нулевое" обращение.

С точки зрения количества называемых родственные и социальные обращения могут быть: а) индивидуальным!! и б) коллективными.

С точки зрения речевого поведения родственные и социальные обращения могут быть: а) почтительными; б) нейтральными; в) ласкательными; г) уничижительными; д) насмешливыми, шутливыми; е) прозвищами, псевдонимами, ж) изящными; з) фамильярными; и) грубыми, вульгарными; к) особыми.

Вторая глава посвящена родственным обращениям. Важной проблемой в теории обращений является вопрос о соотношении референтных обозначений родственников и системы специальных обращений к родственникам (вокативов). Референтные термины и вокативы в определенном языке могут отчасти совпадать, могут полностью различаться, причем несовпадение бывает как в плане выражения, так и в плане содержания.

Система родства китайцев исчерпывающим образом описана в начале 70-х годов М.В. Крюковым. В задачи данного исследования входило установление функционально-семантических различий между референтными терминами и специализированными обращениями к родственникам. С точки фения речевого этикета важны и условия использования того или иного обращения, а также возможность использования терминов родства в качестве обращения к неродствси-никам.

Решение данных вопросов невозможно без представления о системе родства. Как известно, история Китая - это история патриархального государства, и естественно, что в сфере общественной жнзни в центр внимания ставятся родственные связи, кровное родство близких и дальних родственников нескольких поколений, это порождает большую группу обращений к людям, связанным родством.

В работе анализируются особенности системы терминов родства китайцев; проводится сравнительный анализ основных терминов родства в чрех языках: китайском, русском и английском; предлагается схема родственников и обращений к ним, анализируется группа редуплицированных терминов родства, обращения по

порядку старшинства, а также особенности Словаря родственных обращений, изданного в КНР в 1988 году. Особое внимание уделено использованию родственных обращений к людям, не состоящим в родстве.

При сравнении основных терминов родства в китайском, русском и английском языках оказывается, что ряду терминов родства русского и английского языка в китайском языке соответствуют два и более терминов, что связано с четким делением родства в Китае по линиям отца, матери, жены. Китайские термины родства отражают различия: а) по полу (мужчина, женщина); б) характеру родственных связей (отцовская, материнская линия; кровное родство, боковое родство, свойство): в) возрасту (различие между старшим и младшими в одном поколении и отношения между поколениями).

В китайском языке пет полного совпадения референтивных терминов родства и вокативов. К одному и тому же родственнику можно обратиться по-разному. С другом с-торопы, некоторые обращения могут совпадать, например, обращение уГ, баба может быть использовано к кровному родственнику -отцу и к родственнику по свойству - свекру. В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников.

Анализ использованных в работе материалов свидетельствует о существенных различиях в обращениях к родственникам при устном и письменном общении. Особую группу среди родственных обращений представляют собой редуплициро-ванные термины родства, обозначающие самых близких родственников ребенка в семье, а также обращения по порядку старшинства. На примере родственных обращений в современном китайском языке четко прослеживается взаимосвязь структуры языка и структура общества. В работе анализируются различия в использовании некоторых родственных обращении в континентальном Китае и на

Тайване. Описаны некоторые особенности использования родственных обращении в путунхуаи диалектах.

Применение терминов родства в качестве обращений-к неродственникам характерно для самых различных языков, но в китайском языке.что явление распространено больше, чем в других языках, и имеет свои особенности. Родственные обращения к неродственникам отражают степень знакомства между людьми, характер их профессий (человек умственного или физического труда), социальное положение коммуникантов. Такие обращения чаще употребляются в разговоре со знакомыми людьми (соседи, товарищи по работе, их родственники), чем с незнакомыми (на улице, в магазине, на вокзале и т.д.). Эти обращения более свойственны рабочим, крестьянам и членам их семой, нежели предо¡пшгелям интеллигенции.

На выбор родственного обращения при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

Выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращении к неродственникам: а) фамилия + термин родства: б) имя + термин родства; в) фамилия и имя + термин родства; г) слово, обозначающее служебное или социальное положение + термин родства; д) указательное местоимение + термин родства; е) примета человека + термин родства; ж) термин родства (без определения) без детерминатива. Определены условия, при которых применяется каждая из указанных форм.

Родственные обращения представляют собой сложную и специфичную микросистему в составе речевого этикета китайцев. Являясь этикетными единицами речи, такие обращения в процессе организации и регуляции речевого контакта выражают наиболее общие отношения иерархии и степень близости родственни-

ков, что позволяет рассматривать их как разновидность обращений-регулятивов. Употребляясь в качестве обращений к неродственникам, родственные обращения превращаются в единицы чисто регулятивного характера. В этом своем качестве они не применяются для номинации, не специализируют адресатов, а становятся лишь самым общим их обозначением.

Согласно Словарю обращений родственные обращения составляют почти четверть всех обращений современного китайского языка. Абсолютное большинство обращений - это обращения социальные.

Главное предназначение родственных обращений - обеспечение межличностных контактов между родственниками. Однако, как показано в работе, родственные обращения в китайском языке широко используются и при общении неродственников; социальные обращения используются при общении людей, не находящихся в родственных отношениях. I

Обилие социальных обращений не позволяет дать характеристику каждому "

из обращений, но в любом языке есть некоторое количество самых | употребительных или общеупотребительных обращений. В Третьей главе рассматриваются особенности общеупотребительных обращений современного китайского языка: ¡р] ¿¡ц тунчжн - товарищ, ^ тифу - мастер, >

учитель, лаошн - учитель. -¿у сяньшэн - господин, ¿)

сяоцзе - барышня.

Для всех рассматриваемых в работе общеупотребительных обращений выявляется история их возникновения и существования в китайском языке, изменение роли этих обращений в китайском обществе.

Так, слово тунчжн - одно из самых распространенных общеупотребительных обращений, используемое независимо от пола, возраста (дети составляют исключение), социального статуса. Однако оно не может быть использовано в любой обстановке и к любому человеку. Но в период после создания КНР оно

вытеснило постепенно из употребления многие другие общеупотребительные обращения, что было продиктовано идеологическими и политическими установками КПК.

И настоящее время обращение ту.ичжи используется при обращении к следующим категориям людей: а) к незнакомым людям; б) к людям, чья профессия неизвестна; в) к товарищам по партии; г) к людям, не имеющим должности и звания. Это обращение может использоваться как в официальной обстановке, так и в повседневном общении. Формулы обращений со словом тупчжн могут быть следующими: а) тупчжн: б) фамилия + тунчжн; в) имя + тунчжи: г) фамилия + имя + тунчжи: д) должность + тунчжн; е) прилагательное + тунчжи: ж) прилагательное + фамилия + тунчжн: з) иол + тунчжн.

Социологические исследования, проведенные в КНР, показывают различную частоту использования обращения тунчжи в отдельных городах и районах Китая. Так, п Пекине, где велик процент кадровых работников, много ветеранов революции, партии, оно более распространено, нежели в Шанхае - промышленном и торговом центре Китая. В работе приводятся примеры немаркированного н маркированного использования обращения тунчжи.

Что касается обращения шнфу. то его роль быстро возрастала в современном речевом этикете. Если раньше для использования этого обращения было необходимо наличие трех условий, которым должен был соответствовать человек, к которому обращаются: 1) рабочий, обладающий мастерством; 2) старший по возрасту; 3) мужчина; то в настоящее время два последних условия не являются обязательными, а первое стало следующим: любой трудящийся (сюда включаются и работники физического и умственного труда, в том числе люди, работающие в сфере обслуживания).

Обращение лаошн в последнее время вышло за рамки своего основного использования - вежливого обращения ученика к учителю. Оно также вышло за

пределы сферы образования н п той или иной степени используется в сфере искусства, литературы, среди журналистов, на радио и т.д. Расширение сферы применения обращения лаошн связано с социальными и психологическими процессами, происходящими в китайском обществе. Значение слова лаошн связывается в сознании людей со знанием, мастерством, корректностью и культурой, поэтому оно постепенно стало почтительным обращением не только к учителям, но и другим представителям интеллигенции. Этот процесс стал возможным, так как роль учителя, интеллигенции и культуры в китайском обществе в последние годы стала повышаться.

Возможность использования обращения лаошн зависит от возраста собеседников. Практически оно не применяется к людям одного поколения с говорящим. Как правило, это вежливое обращение к людям, относящимся к более старшему поколению. В работе специально рассматриваются исключения из этого правила.

Обращение сяиьшэн - учитель, господин - одно из наиболее распространенных почтительных обращений в Китае. Однако значение, которое имело это слово на протяжении тысячелетий, неоднократно менялось. В Шицзине его значение - преждерожденный. Постепенно слово приобретало все более уважительный, почтительный оттенок и стало употребляться для обозначения и обращения к старшим по возрасту образованным людям, учителям, врачам, а затем и просто по отношению к собеседнику, которому говорящий хотел выразить свое почтение, уважение. Все эти значения были связаны с этимологией этого слова, а главное - с одной из традиционных нравственных ценностей китайцев - почитание родителей и старших.

Использование этого обращения в Настоящее время ограничено определенными условиями, к которым относятся социальное положение адресата, его профессия, возраст, происхождение, пол. Использование слова сяньшэн имеет свои

особенности в континентальном Китае по сравнению с Тайванем, Гонконгом, Аомынем. Слово сяньшэн в КНР используется в качестве обращения: I) при непосредственном обращении к иностранцу и обозначении иностранцев; 2) при обращении"и указании па деятелей различных партий Китая, за исключением членов КПК; 3) при обращении к видным и известным деятелям искусства, литературы, ученым, профессорам, а также указании на них; 4) при иронизировании, подшучивании над человеком (формула: определение + синьшэц).

Одно из общеупотребительных уважительных обращений к женщинам-слово сяоще - барышня, используется в Китае в качестве обращения в течение нескольких тысячелетий, но значение, которое вкладывалось в это обращение, неоднократно изменялось под влиянием различных факторов: социальных, психологических и других, что подробно описывается в работе. Что касается настоящего времени, то еще в конце прошлого десятилетня слово сяоцзе использовалось широко только при осуществлении международных контактов, по п последнее десятилетие его рейтинг как обращения при внутригосударственных контактов значительно возрос.

Социальные обращения прнзваны отражать саму структуру общества; они могут становиться знаками различных социальных движений, партий, обозначением общественных идеалов. Общеупотребительные обращения не являются универсальными, их выбор мотивирован.

В некоторых сферах деятельности могут вырабатываться свои обращения, которые при определенных условиях способны выходить за рамки прежнего функционирования, предписываемые этикетом, и превращаться в общеупотребительные обращения. В соответствии с речевым этикетом общеупотребительное обращение может быть в определенных условиях воспринято как поч мггелыюе или уважительное, но использованное в иных условиях может нанести оскорбление адресату или прозвучать как неуместное.

Китайским язык обладает большим количеством обращений, но число формул обращения в системе речевого этикета в определенной мере ограничено. Четвертая глава работы посвящена анализу формул обращения и тенденциям в системе обращений современного китайского языка. Формулы обращений в китайском языке можно свести к следующим:

1. Имя собственное. 2. Фамилия + профессиональное звание. 3. Фамилия + должность. 4. Фамилия + профессия. 5. Фамилия + слово-обращение, б. Местоимение. 7. Лао + фамилия. 8. Сяо + фамилия. 9. Фамилия + лао. 10. Общепринятые обращения. 11. Фамилия + общеупотребительное обращение. 12. Имя + общеупотребительное обращение. 13. Фамилия + имя + общеупотребительное обращение. 14. Детерминатив + общеупотребительное обращение.

Каждой из формул соответствуют определенные условия использования. Например, вследствие того, что обращение по имени допускается лишь среди близких друзей" или родственником, в Китае распространены следующие формулы социального обращения: фамилия + общеупотребительное обращение/должность/профессия/звание. Такие формулы используются при желании говорящего подчеркнуть свое уважение к адресату, а также в официальной обстановке. В работе подробно рассматриваются формулы обращения с лао и сяо; обращения, выраженные личными местоимениями, обращения к массовому адресату, так назы-вамые особые обращения, особенности использования различных обращений в конкретных ситуациях, а также некоторые особенности использования обращений в письменной речи. .

Формы с лао служат в китайском языке как для образования обращений, так и для именовании и самоименований. Постановка лао перед обращением может обозначать почтение, уважение к людям, старшим по возрасту, но может быть и показателем ласкового обращения, одновременно указывая на самого младшего по возрасту. Одна из самых распространеных форм обращения в китайском языке -

ляо + (фамилия. Существует и форма фамилия + ляо, которая применяется для выражения особого почтения к известным людям, занимающим высокое положение в обществе. Если к форме лао + фамилия добавляются обращения тунчжи или тифу. то это усиливает оттенок торжественности, серьезности обстановки, ослабевает оттенок близости, свойственный обращениям с лао. Разновидностью формы лад + фамилия является форма лао + имя, имеющая свои особенности в использовании.

Форма лао + термин родства может образовывать как родственные обращения, например: лаошю - самый младший дядя по материнской линии, так и социальные обращения, указывающие на теплые, близкие отношения между коллегами, друзьями, например: лаог> - приятель, дружище, браток. В работе рассматриваются и другие формы обращений с лао.

Что касается форм обращения с сяо, то они могут образовывать обращения с уменьшительным, ласкательным значением, а также выступать показателем пренебрежительного отношения к адресату. Сяо имеет уничижительным опенок при самоименовании и именовании людей и вещей, имеющих отношение к говорящему.

Субстантивированные словосочетания с дэ, использующиеся в качестве обращений, с точки зрения этикета, в настоящее время носят вульгарный неуважительный характер.

Местоимения, особенно личные, имеют непосредственное отношение к речевому этикету в любом языке, поскольку они связаны с самоименованием н именованием собеседника или третьего лица. В китайском языке существуют определенные правила использования местоименных обращений в зависимости от возраста, социального положения адресата, обстановки общения, степени знакомства собеседников. Местоимению второго лица единственного числа ни в китайском языке соответствует вежливая форма шин».

При выборе местоимения второго лица в качестве обращения существенны три фактора: 1) социальные характеристики говорящего: его возраст, специальность (профессия); 2) отношения между говорящими и 3) конкретная языковая ситуация общения (в том числе отношение говорящего к общению), а также определенные табу на употребление отдельных местоимений в определенных речевых ситуациях.

Коллективные обращения, или обращения к массовому адресату также, как и индивидуальные обращения, имеют свою специфику. Коллективные обращения к родственникам могут быть выражены собирательными существительными, перед которыми могут использоваться фамилии, прозвища, показатели старшинства, префиксы л по и сяо; они могут быть оформлены суффиксом множественного числа мэнь. После этих существительных могут стоять числительные со счетным словом, а перед ними - указательные или личные местоимения; в этом случае суффикс множественност и личных местоимений м ть может опускаться.

Вторую группу коллективных обращений к родственникам составляют существительные - термины родства, вторым компонентом в которых является морфема эр_; третью группу - слова, выражающие отношения между старшим и младшим поколением или всеми членами семьи. Обращения трех вышеуказанных групп различаются не только структурно, но и семантически.

В разных местах Китая для обозначения одних и тех же родственных отношений используются разные коллективные обращения. С другой стороны, в одной местности эти обращения могут различаться из-за ситуации, в которой происходит общение и из-за статуса общающихся. Существуют особенности использования коллективных обращений к родственникам в дипломатической среде, в письменной и разговорной речи, художественной литературе и газетных публикациях.

Социальные коллективные обращения могут выражаться собирательными существительными часто с добавлением суффикса коллективной множественности мэнь к индивидуальному социальному обращению мэнь. Иногда перед индивидуальным обращением для образования коллективного обращения добавляется показатель множественности гэвзн. Есть и другие формы коллективного обращения, которые не распространены в устной речи, но встречаются в газетных публикациях, в художественной литературе.

Различные формулы обращений в китайском языке (как индивидуальных, так и коллективных, как родственных, так и социальных) могут использоваться в определенных условиях и ситуациях и имеют различные ограничения при использовании в качестве обращений. К факторам, влияющим ни выбор обращений, относятся: социальное положение коммуникантов (равное/выше/ниже адресата); степень знакомства (свой/чужой; знакомый/незнакомый); отношения между коммуникантами (дружественпые/педружественные/нейтральпые); пол; возраст; обстановка (официальная/неофициальная) и другие условия коммуникации.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшему по возрасту и по положению, доброжелательное отношение к младшему но возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и статуса адресанта.

В китайском языке выделяется группа так называемых особых обращений, имеющих необычную с точки зрения грамматики китайского языка структуру, а также общепринятые обращения, использующиеся в необычных для них функциях или ситуациях. Так, обращения сяньшзн - господин и сюп - брат, друг могут использоваться в качестве почтительного обращения (и именования) к женщинам из литературных и научных кругов, имеющим солидный возраст, определенный авторитет в обществе или занимающим сравнительно высокое положение. В работе

анализируются другие пнды особых обращении, в том числе связанные с древними традициями китайцев. Своеобразным видом обращений и именований являются в китайском языке прозвища, клички, псевдонимы.

Этикет письма - это часть речевого этикета, которой в Китае с древних времен уделяли большое внимание. Наиболее серьезные требования предъявлялись к зачину и концовке письма. Эта культурная традиция претерпела некоторые изменения вместе с эволюцией китайского общества, тем более, что на смену письменному китайскому языку вэньянь пришел банхуа - литературный язык, опирающийся па нормы устной речи. На выбор обращения, одной из главных частей зачина в письме, в настоящее время влияют такие факторы, как характер письма (офшщальнос/псофнцшшмюс; деловое/личное), характер отношений между адресантом и адресатом, возраст, пол, степень близости и т.д.

Обращения представляют собой стандартную формулу, являющуюся неотъемлемой частью любого письма. Сравнение формул вежливых обращений в китайском, английском и американском письме показывает, что китайская система обращений в современном письме несравненно богаче.

С созданием в 1949 году КНР изменился социальный строй китайского общества, а соответственно и социальные отношения между людьми. Эти изменения не смогли не отразиться на системе социальных обращений, принятых в китайском обществе. В развитии социальных обращений за последние пятьдесят лет можно выделить несколько этапов, связанных с определенными историческими вехами в истории китайского общества: 1) до "культурной революции"; 2) период "культурной революции"; 3) с конца семидесятых годов, после начала осуществления политики реформ и "открытых дверей".

Изменения в социальной жизни вносят разнообразие и в коммуникативную деятельность людей, и в языковую практику. С изменением характера коммуникации возникают потребности в появлении новых обращений.

Из общих тенденции изменении, происходящих в системе обращений современного китайского языка, проведенный анализ позволяет отметить прежде всего тенденцию упрощения в самой системе обращений и тенденцию к равенству в использовании некоторых обращении.

Упрощение проявляется в снижении требований в использовании отдельных обращений. Если раньше при выборе обращения важную роль играла не только отнесенность коммуникантов к одному или разным поколениям, но и возраст в пределах одного поколения, то теперь последний критерий иногда игнорируется. Упрощение проявляется также в ограничении сферы использования некоторых обращений или исчезновении их из активного использования.

Тенденция равенства заключается в замене некоторых "дискриминационных" обращений, существование которых было связано прежде всего с негативным отношением в обществе к некоторым профессиям, а также к представителям женского иола.

Важной тенденцией в системе обращений современного китайского языка является периодическое появление общеупотребительных обращений и усиление в системе обращений таких понятий, как знакомство и социальные связи.

В речевом этикете китайцев очень большое значение имеет относится адресат к знакомым или незнакомым. Если адресат знакомый, то говорящий, зная его фамилию, имя, возраст, профессию, может выбрать обращение, подходящее к атмосфере общения и характеру отношений между коммуникантами. При обращении к незнакомому человеку говорящий может использовать только общеупотребительные обращения, круг которых не так широк.

Общеупотребительными обращениями в Китае долгое время были термины родства и различные формулы с ними. После образования КНР стали появляться общепринятые обращения иного характера - типа: лаосяи - земляк, туичжи - товарищ, шнфу - мастер, а позже - лаоши - учитель и другие. Эти новые обращения

придают отношениям коммуникантов ощущение равенства, дружелюбия. Они являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства. Недостаток общепринятых обращений в языке в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием языковой формы, сколько отсутствием в Китае представления о возможности единого подхода ко всем людям.

Изменения в системе обращений современного китайского языка, происходят не только в результате влияния экстралннгвистических факторов, но и но чисто языковым причинам.

Развитие и обогащение лексики китайского языка как в результате различных словообразовательных процессов, так и за счет иностранных и диалектных заимствований не может не влиять на значение имеющихся в языке обращений, именовании и самонменований. Появляются новые обращения, сужаются пли расширяются значения уже имеющихся обращении, старые слона приобретают переносные значения.

13 Заключении даются выводы, в основном сводящиеся к следующему.

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой пастью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности.

ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему но возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уннчнжнтельное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами.

местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Как референтнвные, .так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а 1)ок;м пиная о| ражпег межличностные отношения родственников.

Как и в других языках, и китайском языке существуют различные формулы обращений, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа ¡Щ туичжи - товарищ, Н < лишни - учитель, ишыо-

друг, ^У лаосяи - земляк, сящ.иин - господин и др. являются

символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращении в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращении и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресанта; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д..

4. Пол коммуникантов.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/Тайвань/ Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общеиие/письменное.общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы имеют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия н системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутрнродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

I. Обращения в речевом этикете современных китайцев // Актуальные проблемы китайского языкознания: Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию. - М.: Институт языкознания РАН, 1994. - С. 87-91.

2. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев/ (В соавт.) // Известия Восточного института Дальневост. гос. ун-та, 1994. -№ 1.-С. 149-156.

3. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев // Китайское языкознание: Материалы VIII Международной конференции. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 89-93.

4. Некоторые проблемы преподавания речевого этикета на младших курсах// Вести. Моск. ун-та. Серия 13, Востоковедение. - 1997. - № 2. - С. 85-88.

5. О так называемых особых обращениях в китайском языке// IV Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки: Тезисы докладов, часть I. - М.: Изд. центр ИССАА при МГУ им. М.В.Ломоносова. 1997.-С. 131-134.

КУРИЛОВА Конкордия Александровна

ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННСШ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (к вопросу о речевом этикете китайцев)

Подписано в печать 25. 12. 1997 г. Усл. п. л. 1,0. Уч. изд. л. 1,0 Формат 60X84/16. Зак. 398. Тираж 100 экз.

Отпечатано п типографии ДВГУ г. Владивосток, ул. Алеутская, 56

2. Речевой этикет и ритуал в Китае

3. Изучение обращений в других языках

4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

5. Цели и задачи исследования

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами

1.3. Словарь обращений 42 1.4 Классификация обращений автором работы

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае, и родственных обращениях

2.2. Некоторые особенности родственных обращений

2.3. Словарь родственных обращений

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи - товарищ и шифу - мастер

3.2. Обращение лаоши

3.3. Обращение ^/Elj^ сяньшэн 142 3.4,Обращение лсяоцзе

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка

4.1. Формулы обращения с -^j лао, yj \ сяо; словосочетание/слово + Л

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями

4.3. Обращения к массовому адресату

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях

4.5. Особые обращения

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках

4.7. Обращения в письменной речи

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка

Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Курилова, Конкордия Александровна

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации .

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. "Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, "обслуживающей" это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами" .

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы .

Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение "коммуникативное поведение". "Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе." .

Речевой этикет определяется как "система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке" .

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле - составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет - это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время - это особая область языка и речи .

Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин "речевой этикет"), "Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи" .

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других .

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения .

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи .

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. .

Заключение научной работыдиссертация на тему "Обращения в современном китайском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Обращение - это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями - именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтивные, так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а вокативная отражает межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращения, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа /isj тунчжи - товарищ, лаоши - учитель, Щ^К пэнью друг, -^fr^ лаосян - земляк, -/Ь^- сяньшэн - господин и др. являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой; знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные; начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресата; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/ Тайвань/Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общение/письменное общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы нмеяют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

Список научной литературыКурилова, Конкордия Александровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Источники1. %жш. т-"ШЪЪМ

2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. - 254 с.2. ^ Ш -t ti $ Й ш*

3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. - 911 с.

4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. - 515 с.

5. Библиографическая и справочная литература На русском языке:

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 908 с.

7. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

8. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

11. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:

12. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. - 1321 с.-r

13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с.12. яЬ^ yf^ Щщ.

14. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. - 1724 с.13. Щ

15. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. - 1250 с.14. < , х # < Й ЯА

16. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. - 1362 с.

17. Краткий китайско-английский словарь. Пекин, 1982. - 838 с.

18. Цыхай. Шанхай, 1979. - 2214 с.

19. Цыюань. Гонконг, 1986. - 1125 с. Литература на русском языке:

20. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. - С. 26-28.

21. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991. - 144 с.

22. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований// Психологический журнал. 1988. - Т. 9, № 3. - С. 35-42.

23. Алексеев В.М. Китайская литература. М.: Наука, 1978. - 596 с.

24. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. - 259 с.

25. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. - 535 с.

27. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате "Ли Цзи"// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 173-201.

28. Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 3-16.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-странове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

30. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512 с.

31. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.

32. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1962. - 219 с.

33. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320 с.

34. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978. -112 с.

35. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 128 с.

36. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1996. - 100 с. (Учебное пособие)

37. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык, 1994.528 с.

38. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 86-92.

39. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.: Мысль, 1973.-384 с.

40. Жарких И. Что ожидает иностранца в Китае// Проблемы Дальнего Востока. 1991.-№2.-С. 187-193.

41. Зограф И.Т Среднекитайский язык (становление и тенденции развития). -М.: Наука, 1979.- 337 с.

42. Из книг мудрецов: Проза Древнего Китая. М.: Художественная лите-атура, 1987. - 351 с.

43. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.

44. Кобзев А.И. Особенности философской и научной методологии в традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 17-55.

45. Колесова А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд-та филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 28 с.

46. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1972. - 496 с.

47. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

48. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328 с.

49. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.

50. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.

51. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988.-С. 299-308.

52. Лапина З.Г. Ритуал как способ организации жизни в тардиционной китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. - 1991. - № 3. - С. 4-16.

53. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 192-218.

54. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 5-14.

55. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 282-302.

56. Лисевич И.С. "Ли Цзи"7/ Древнекитайская философия. Т. 2. М.: Мысль, 1973. С. 99-100.

57. Маркелова Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе. 1995. -№6. - С. 76-81.

58. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации// Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. -С. 221-241.

59. Миношева И.Ф. Речевой этикет на радио// Русский язык в школе. 1991. - № 6. - С. 67-72.

60. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке// Филологические науки. 1963. - № 3. - С. 120-131.

61. Моисеев А.И. Есть ли в русском языке названия профессий// Филологические науки. 1967. - № 6. - С. 90-99.

62. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 320-338.

63. Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. - 360 с.

64. Онипенко Н.К. Обращение, вопрос, побуждение в лингвистике и поэтике художественного текста (обзор работ 1984-1986)// Филологические науки. -1988. -№ 4. С. 80-85.

65. Останин А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи// Русский язык в школе. 1996. - № 3.1. С. 82-85.

66. Останин А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)// Филологические науки.- 1996. № 3. - С. 64-71.

67. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 338-345.

68. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224 с.

69. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987.-400 с.

70. Скоробатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке.// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 306-319.

71. Скшидло А.Я. Виды синонимов в сфере речевого этикета// Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 57-62.

72. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995. - 191 с.

73. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во ИМО, 1957. - 204 с.

74. Сорокин Ю.А. Типы китайской символики в языке и культуре// Этно-психолингвистика. М.: Наука, 1989. - С. 63-71.

75. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка. -М.: Наука, 1983.- 717 с.

76. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя теп) // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 90-97.

77. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 67-95.

78. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.

79. Тертицкий К.М. Традиционная система ценностей у современных китайцев (конец 1970-х 1980-х г.г.): Автореф. дис. канд. ист. наук. - М., 1992. -25 с.

80. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире. М.: Изд-во МГУ, 1994. - 347 с.

81. Трофименко В.П. Формулы речевого этикета в разговорной речи (на материале произведений А.П. Чехова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973. - 24 с.

82. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). М.: Знание, 1987. - 160 с.

83. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.- 159 с.

84. Формановская Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. - № 3. -С. 84-88.

85. Фэй Сяотун. Китайская деревня глазами этнографа. М.: Наука, 1989.245 с.

86. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1992. - № 1. - С. 48-53.

87. Литература на английском языке:

88. Chuang-Chen Chou. The derivational person nouns in English and Chinese.1984. № 11. - С. 199-206.

89. Chou Chuang Chen. A contrastive analysis of Kinship Terminology between Chinese and English -fc Щ tfffe^ , 1976. № 6. - C. 257-281.

90. Fei Hsiao-t"ung. Peasant life in China. N.Y., 1939.

91. Feng-Fu Tsao. Reduplication in Chinese Kinship Terms and What it Means// Proceeding of the National Science Council, ROC Part C. Humanities and Social Science. 1992. - Vol. 2. - № 1. - C. 68-76.

92. Kupnis Andrew B. The language of Gifts// Modern China. 1996. -Vol. 22. -№ 3 July. - P. 285-314.

93. Li Charles N. and Thompson S. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, Univ. of California Press. - 1981.

94. Yuen Ren Chao. Chinese Terms of Address// Language. 1956. -Vol. 32. -№ 1. -C. 217-244.

95. Литература на китайском языке:92. т^-Шд ^. Бао Яньи. О возвращающемсяслове сяньшэн// Преподавание и исследование языка. 1986.- № 2.- С. 44-47.9з- w^^i^m^wm^^ttH //

96. Би Цайдэ. Исследование и рассуждения о социальных причинах использования обращений шифу и тунчжи в настоящее время// Идеологический фронт. -1990.-№6.-С. 56-63.94. "i^tj^^f^ " щ^ь^^т^

97. Ван Гошэн. Влияние культуры на функционирование языка. -1990. С. 283-297.95.

98. Иное толкование слова "наместничать"// Языкознание. 1993. - № 5. - С. 34.1. Ло »99. ГЩ ^O/f^f Ван Шишэн.

99. Как обращаться к хозяйке?// Изучение китайского языка. 1989. - № 9. - С. 19.100. ^ ^ ftyI щ It kjn^ij и f

100. ЩПh^^i-1 HfcШ kMt //^ЬШ-Ы,1. Ман Кэйсю.

101. Речевой этикет в Китае и культурная перспектива// Избранные доклады четвертого международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1995. С. 488-497. , „

102. Вэй Чжицян. Типы обращений и особенности их использования// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 296-310.

103. Вэнь Цюфан. Правила использования китайских обращений с точки зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического университета. 1987. - № 4. - С. 73-76.юз.

104. Вэнь Юньшуй. Проблемы категории вежливости в современном китайском языке. Тяньцзинь, 1996. - 24 с.104. -ft^ rg^Н№ №-i^m4Ф //х

105. Го Лянфу. Префиксы и суффиксы современного китайского языка// Китайский язык. 1983. - № 4. - С. 250-253.105. iffZLii Ш ■ П //-tt-%4%: t1. Го Фэлань.

106. Коммуникация. Ситуация общения. Обращения// Избранные доклады преподавателей Пекинского университета языка и культуры на У международном симпозиуме по преподаванию китайского языка. 1996. - С. 270-278.1. Гу Жиго.

107. Этикет, использование языка и культура// Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 496-511.07.

108. Ониси Томоно. Скромные соображения по использованию самообозначений в системе родственных обращений// Преподавание китайского языка в мире. 1994. - № 4. - С. 29-35. 108.

109. Дай Ваньин. Размышления об вращениях. -Б.м. Б.г. - С. 39-41.109. ^

110. Дин Цзиньго. Стилистическое сознание в преподавании китайского языка как иностранного. Яньтай, 1996. - 15 с.1. ПО. / Ч7^ ДуЮндао.

111. Разновидности местоимения "я"// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С.ш. //Щ^Чг

112. Дун Мин. Язык этикета в китайском языке// Преподавание китайского языка в мире. 1987.-№2. -С. 30-33. 112. ^ w

113. Дэн Яньчан и Лю Жуньцин. Язык и культура. Пекин,1994. 271 с.из. Л^ ^^% ^^ ^

114. Жэнь Чэн. Китайские народные табу. Пекин, 1991.-631 с.114. f ЖунЦзинь.

115. Один тип особых обращений// Изучение китайского языка. 1991. - № 4. - С. 23-24.115. Ш; Ч /

116. Ли Вэйсюн. Как величать императора// Филологический мир. 1990. - № 6 июль.-С. 107-110.пб. s^m

117. Ли Миицзе. Пояснения выбора распространенных уважительных обращений в условиях социальной реформы// Прикладная лингвистика. 1996. - № 4. - С. 79 - 83.117. tf £ /ЩЖЛ^У^ .

118. Ли Цзиньцюань. Межличностные отношения и обращения// Научный вестник Нанкинского университета. 1990. - № 5, 6. - С. 54-59.1 is. мШ. ^^шлл

119. Линь Мэйжун. Изменения значения и формы родственных обращений в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1981.-№52.-С. 33-114.119. #Д^.w/ ^Г -h,/.1. Линь Мэйжун.

120. Родственные обращения в китайском языке с точки зрения теории очевидности// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. -1982.-№53.-С. 45-66.120. /г

121. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии центрального исследовательского института. Тайвань. - 1983. - № 55. -С. 49-103.121. у f

122. Линь Мэйжун. Использование родственных обращений в некрологах// Исследование китайского языка. Тайвань. - 1984. - № 12. - С. 511-539.122. ^fs ^ ^ | . Ло Вэйминь. Поговорим о кличках// Язык ежемесячник. - 1988. - № 5. - С. 26.123. < //^-ъ^Л

123. Лу Цзяньцзи. Имена людей и старшинство в обращениях// Преподавание китайского языка в мире. 1992. - № 3. - С. 232-236.124. \%xn^ityjux

124. Лу Шаочан. Скорей назови "дядя"// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 143-145. ,25.1. Лу Шаочан. Стараясистема письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. Сингапур, 1990. - С. 178-182. /2 /?126. ЩфЩИМш1. Лу Шаочан.

125. Новая система письменных обращений// Сборник статей по китайскому языку. -Сингапур, 1990. С. 183-186.127.

126. Лу Юнцин. Этикет на Востоке и Западе. Наньчан, 1988. - 118 с.128. /Ш-Лш,

127. Лун Цзяньго. Слово цяньцзинь не означает барышня// Филологический мир. -1990. сентябрь, № 6. - С. 102,129. -л^цЩ^тШтМ^^^Щ.

128. Лю Даньцин. Культура логики старшинства в обращениях китайского языка // Филология ежемесячник. - 1993. - № 2. - С. 4-5.130. ц fl !f 4 , ц^щ //1. Лю Юехуа и др.

129. Практическая грамматика современного китайского языка. Пекин, 1983. - 628 с.131. . 7 / f

130. Лю Шэхуй. К женщине тоже можно обратиться: "господин"?// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - с. 18.132. £ гШ ffy^Ffife

131. Люй Шусян. Очерки по грамматике китайского языка. Пекин, 1982. - 464 с.133. £ шЩ а б Щ /

132. Люй Шусян. 800 китайских слов современного китайского языка. Пекин, 1996. - 668 с.134. Ц& ф -м-Л* *** } 6*

133. Ма Яньхуа. Английское "Old" и китайское лао// Изучение китайского языка. 1992. - № 12. - с. 25-26.135. i ^

134. Мяо Цзиньань и Ван Дэчунь.

135. Общенациональный китайский язык, его разновидности и преподавание в качестве иностранного: Материалы Сингапурской конференции по преподаванию китайского языка в мире. Сингапур. - 1990. - С. 458-462.

136. Мяо Цзиньань. Межрегиональный и внутрирегиональный местный письменный язык: Материалы третьей международной конф. преподавателей китайского языка. 1991. - С. 313-314.

137. Пань Яоу. Обращения и психология// Сборник статей, посвященный 10-летию создания китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996. - С. 474-482.39. Щ^Ш

138. Се Цзюньин. Исследование изменений значения личного местоимения "нинь" в китайском языке// Филологические исследования. 1993. - № 4. - С. 27-34.1. СинФуи.

139. Об одновременном использовании мэнь и слов вроде чжувэй// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 190-193.mi. щЩХ. "Ф"Ш.ЩЯкЩ® ЬчШ^у/Щц,ty^ifi-f^//МЛ, Шм^ями.

140. Син Фуи. Еще раз о явлении одновременного использования мэнь и слов, выражающих число// Сборник исследований по проблемам грамматики. Ичан, 1987. - С. 194-197.

141. Су Цзисюн. Речевой этикет письма в старом стиле// Филология ежемесячник. - 1993. - С. 25.из.

142. Сун Чжэньвэнь.Ограничения в использовании личных местоимений// Изучение китайского языка. 1996. - № 6. - С. 7-8.

143. Сун Юйчжу. Почему не обрадовалась пожилая женщина?// Изучение китайского языка. 1993. -№ 4. - С. 19, 25.1. Н5. ft Щ # ■

144. Сун Юйчжу. Частиречная отнесенность и употребление слова лао// Изучение китайского языка. 1995. - № 8. - С. 10-11.146. ^jvf щ Щ ^к ^^

145. Сунь Маньцзюнь. Анализ городского слэнга (модных слов) и их социальная культура// Прикладная лингвистика. 1996. - № 2. -С. 101-107.147. ЩЩ^^У^Ж ^ ^

146. Ти Юншунь. Особенности использования терминов родства// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 19-20.

147. Ти Юншунь. Обращения и их использование// Преподавание и исследование языка. 1985. - № 2. - С. 89-96.

148. Ти Юншунь. О проблемах коллективного обращения к людям, находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и исследование языка. 1986. - № 2. - С. 36-43.

149. Ти Юншунь. Коллективные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1990. - № 6. - С. 18-19.154. ^ "/

150. Ти Юншунь. О коллективном обращении "супруги"// Изучение китайского языка. 1990. -№ 5. - С. 21.

151. Ш -dr ^ f % fa Тянь Шици. Интересное о морфеме лао// Изучение китайского языка. 1993. - № 6. - С. 7-9.156. |jtjf ** "

152. У Хуйин. Изменения в системе родственных обращений после образования КНР// Языковое строительство. 1992. - № 12. - С. 6-8.157. ШНЩ^ЩШ^ /#!/i&ttfJfSM ■

153. У Юндэ. Влияние культуры на лексику//

154. Культура и язык. 1990. - С. 247-264.158. ^%

155. Ху Сичжи. О колорите аффикса лао в выражениях: лаофан фанлао и дулао - дулаоди. - С. 42-43.159. ">Ш sJJ-ffe"iA ZrinJf „ „ f/

156. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь,1986. - С. 114-125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f

157. Ху Минъян. Культурно-психологический фон приветствий// Избранные статьи по преподаванию китайского языка как иностранного. Пекин, 1993. - С. 264-269.161 % Ш «И ^^fij^/^i-tif1. Л wtl"

158. Хуан Наньсун. Социологическое исследование и использование обращения лаоши к непреподавателям// Преподавание и исследование языка. 1988. - № 4. -С. 103-112.162. -feXfti-li-f^ ЦЩЬ.ъ*-& ^f^JirkU.

159. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с.163. # Шк^ ^ / /$ х л т.

160. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. - С. 110-111.164. 2L Ч^^КШ ЪК" ? / f .

161. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться "сяньшэн"?// Изучение китайского языка. 1992. - № 1. - С. 23-24.165. %%% ^ уШЧ^.

162. Цзинь Цзяцюань. Почтительные обращения китайского языка: "х лао" и хх лао"// Изучение китайского языка. 1994. - № 2. - С. 30.166. f /И€> ЖЯ %% *t> Ч.к Щ-К ЧЩ

163. Цзя Яньдэ. Семантические особенности часто употребляемых терминов родствасовременного кнтайско-го языка// Преподавание китайского языка в мире. 1994. -№27. -С. 7-14.167. мЬй Жг адш.

164. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология - ежемесячник. - 1993.-№ 2 168

165. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . - С.384-397.

166. Щ^У} 7^1-^щЩ-^^ЩЦ "Ш""" f h^t

167. Цэнь Юйчжэнь. О двух особых обращениях китайского языка сяньшэн и сюнЛ Изучение китайского языка. 1995. - № 4. - С. 8-9.по.ЩШйШ^Ц^ь!

168. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 101-104.

169. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с.174. ^ Щ Цъ £ / У ГУ

170. Чжоу Цзянь. От "лаовай" до каламбура// Изучение китайского языка. 1989. -№ 8. - С. 20.175.1. Чжу Ваньцзинь. Исследования обращений китайского языка// Культура и общение. Пекин, 1994. - С 271-277.176.

171. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. - 1984. - № 1. -С. 44-47.

172. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990

173. ШЩ i^ifi М"^ЩЧ ЩМт № Чэнь Вэньхуа. Как разграничить имя, второе имя и псевдоним у древних китайцев// Филологический мир. 1990. - № 6 июль. - С. 104-106.

174. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.

175. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. - 110 с.

176. Чэнь Сунцэнь. Введение в правила использования местоимений ты и Вы в Пекинском диалекте// Филологические исследования. 1986. - № 3. - С. 24-31.182. /т/^ Ы

177. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205-225.83. ЗД ш

178. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1990. - № 5. - С. 57.84. 4{}н| а^ ^

179. Чэнь Юэмин. Система социальных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1992. - № 2. - С. 32-36.185. ЖгкЧ

180. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. - № 2. - С. 15-16; 29.186.tftrttJ

181. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. - № 10. - С. 129-139.

182. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№3.-С. 4-13.188. ^ ^ иЛ£ъ ШЩ

183. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. - № 4. - С. 314-317.

184. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. - С. 22.190. *

185. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. - № 8. -С. 15.191. зд mi^

186. Юн Шунь. "Подъемы и падения" слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. - № 12. - С. 22- 24.; 1996. - № 1. - С. 25-26; 1996. - № 2. - С. 21-22.

187. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. - 1993. - № 10. - С. 36-37.

188. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. - С. 107-133.194. Щ1%гщ ^т /

189. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. - № 3. - С. 133-147.195. Щ

190. Я Сяо. "Мать" и "мама"// Изучение китайского языка. 1992. - № 3. - С. 11-12.

191. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. - 1991. - 220 с.

192. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. - № 3. - С. 93-99.

193. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. - № 6, №31.-С. 59-62.199.

194. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. - № 3. - С. 30-36.200. ^jLf ^

195. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. - № 12. - С. 19-20.

196. Япин. Две основных тенденции в изменении системы обращений современного китайского языка// Прикладная лингвистика. 1995. - № 3. - 15. - С. 94-99.

Обращение в современном китайском языке

В современном китайском языке создаются новые формы обращений с учетом классовой структуры современного китайского общества. В статье мы рассмотрим формы обращения в современном китайском языке в профессиональной и бытовой сферах.

Грамматические формы обращения. Чаще всего обращение в китайском языке выражается именами существительными, в частности, именами собственными. Употребление одной фамилия без добавления обращения невозможно, но, однако, существуют и исключения. Если фамилия адресата состоит из одного иероглифа, то при обращении к данному лицу употребляется следующая модель обращения: приставка (сяо, лао)+фамилия: лао Ли. Если фамилия адресата состоит из двух иероглифов, то употребляется, как правило, только фамилия, состоящая из этих двух иероглифов без приставки, например: ou yang, zhu ge, si ma.

Обращение в китайском языке может быть выражено и именем прилагательным. В данном случае речь идет об обращениях к людям, выполняющим определенные профессиональные обязанности, например, к продавцу арбузов можно обратиться как к лицу, "продающему арбузы": mai xi gua de - майсиквуад - продающий арбуз. Другая модель при обращении: имя прилагательное + имя существительное: "сяо Ли" = сяо - младший, маленький молодой (относительно младший), употребляется вне зависимости от пола, "лао" - старший: между интеллигентными людьми - часто только "сяо", а "лао" употребляется по отношению к старшим людям в сфере обслуживания, на предприятиях, среди рабочих.

Если у людей не столь высокий социальный статус, то обращение к ним "лао" как бы поднимает их в глазах других людей на ступеньку выше по социальной лестнице. Так можно обращаться к консьержу, к соседям по дому. Рабочие - "синие воротнички" - используют "лао" в общении между собой. Следует уточнить, что использование данного обращения в данном случае не так тесно связано с реальным возрастом собеседников. Когда встречаются друзья детства после определенного временного перерыва, то они обращаются друг к другу, используя эту же модель: лао + фамилия, что свидетельствует об их тесных, приятельских отношениях, несмотря на разницу в приобретенном новом общественном статусе. При обращении к людям среднего возраста может быть употреблено обращение "да", которое обозначает относительный средний возраст собеседника - для различения работников на предприятии, если имеются люди с одинаковой фамилией, например: lao li (Лао Ли) - от 40 и старше; xiao li (Сяо Ли) - до 30; da li (Да Ли) - от 30 до 40 лет. Обращение "да" имеет весьма ограниченную сферу распространения - оно употребляется большей частью на предприятиях, среди людей рабочих специальностей.

В сельской местности среди жителей одной деревни находит широкое распространение модель обращения к близким родственникам своего знакомого по типу: имя собственное + имя существительное, обозначающее степень родства.

В обращении присутствуют также имена мужчины (женщины), принятые при обращении к ним в семье (либо краткая форма имени, либо вообще иное имя, принятое в этой семье при обращении к этому сыну (этой дочери) + папа (мама, бабашка, дедушка, тетя, дядя): мужские имена - kai kai ba - Кай - Кай+ па= отец Кая; bao bao nai nai - Бао - Бао+ найне= бабушка Бао-Бао (Бао - как мужское, так и женское имя, без идентификации рода); xiao ming gu gu - Сяомин + гугу = тетя, сестра отца Сяомин; xiao ming yi yi - Сяомин + йийи = тятя, сестра матери Сяомин; женские имена - wan ying ma - Ваньйин + ма = мать Ваньйин; na na ye ye - Нана + йейе = дедушка Нана; xiao hua shu shu - Сяохуа + шушу = дядя, младший брат отца Сяохуа; xiao hua da ye - Сяохуа + дайе = дядя, старший брат отца Сяохуа. Распространение данная модель обращения находит также при общении родителей учащихся или дошкольников, посещающих детский сад. Деятельность детей является для взрослых основанием для знакомства и причиной общения. По образцу данной модели могут обращаться друг к другу соседи, родители учащихся одного класса одной школы.

В качестве обращения в китайском языке может быть использована и частица: (hei) "Хай!", (ei) "Эй!", (wei) "Вэй!". Следует заметить, что приведенные в качестве примеров частицы не имеют лексического значения, они употребляются просто в качестве обращения к человеку, чтобы привлечь его внимание к собеседнику. Сфера употребления данной модели обращения - просторечие. Большей частью частицы - обращения используются среди не столь образованных людей. Они часто слышны в речи, например, бывших крестьян, приехавших на заработки в город. Так обращается кондуктор к пассажирам в автобусе, продавцы, торговцы на рынках к покупателям. Также обращаются друг к другу и незнакомые между собой люди (пассажиры, покупатели) в общественных местах. С помощью частицы-обращения могут обратиться к продавцу покупатели на рынке или пассажиры автобуса к кондуктору.

Если в русском языке обращения могут иметь при себе распространение, что довольно часто наблюдается в языковой практике, то в китайском языке это возможно, но очень редко, только в сфере официальной коммуникации: "уважаемый господин" - "цуньтиндъ сеньшын" (zun jing de xian sheng).

Употребление обращений в официальном стиле общения в литературном языке регламентировано, в том числе и по гендерному признаку.

Обращения к мужчинам. Ситуация с обращениями к незнакомым людям в китайском языке схожа с ситуацией в России: до освобождения страны в 1949 году к незнакомым пожилым людям обращались преимущественно "господин" ("сударь" сеньшын): xian sheng. Это обращение предполагало учитывать социальное положение человека, которое определялось "на глаз", по его внешности, ибо одежда в те времена имела четкое выраженные классовые различия. К людям физического труда то обращались, используя названия рода их занятий: к продавцу фруктов: "продающий фрукты" - mai shui guo de, к рикшам: "водитель рикши" - la yang che de. Общего обращения ко всем людям в обществе того времени не существовало. Безличное обращение "Хэй" принято лишь на севере Китая. Это почти эквивалент русского "Эй!", которое употребляется в разговорной речи и имеет малое отношение к речевому этикету: в обеих странах такое обращение звучит невежливо: Hei! В наши дни обращение "Хэй!" все еще используется в разговорной речи людьми физического труда. Среди людей интеллектуального труда оно, как правило, не употребляется.

"Лаое" - обращение к старшим людям по возрасту. К молодым мужчинам обращались "шаое", первоначальное значение этого слова - "младший сын богатой семьи". Оба обращения указывают на вежливое и почтительное отношение к человеку разного возраста: lao ye,shao ye. После 1949 года эти обращения исчезли из употребления и сейчас вообще не встречаются. В настоящее время из всех принятых ранее (до 1949 года) в повседневной и официальной коммуникации обращений сохранилось только обращение "Господин" ("сиеньшын", xian sheng), которое определенное время не употреблялось - после освобождения с 1949 года до проведения государственной реформы в начале 80х годов ХХ века.

Обращения к женщинам. До 1949 года к пожилым женщинам обращались "госпожа", "сударыня": "тайтай" (tai-tai), "фужэн" (fu-ren). К молодым женщинам: "сяодье" (xiao jie) - молодая незамужняя женщина, мисс. После 1949 года, несмотря на род, социальное положение, на состояние в браке, вошло в употребление лишь одна форма обращения ко всем членам общества: "тонгджи" (tong zhi) - "товарищ". Здесь очевидно влияние не только марксистской идеологии, но и пример Советского Союза в сфере повседневной коммуникации, принятой и утвердившейся в новом социалистическом обществе, когда нивелировались гендерные вопросы под влиянием женской эмансипации времен революции 1917 года. Обращение к мужчине: li hong tong zhi; обращение к женщине: zhao ming tong zhi.

Общепринятое обращение к русским - "старший брат из Советского Союза": "сулиелаодаг" (su lian lao da ge). В данном обращении выражено очень уважительное отношение к советским людям, демонстрирующее дружественные, близкие, почти родственные отношения. Данная речевая ситуация близка ситуации в русском языке, когда русские подобного типа обращения употребляют по отношению к незнакомым людям, выбирая наименования родственников (брат, мамаша, папаша, тетя, дядя и пр.), подчеркивая тем самым особую теплоту и непосредственность складывающихся отношений.

Самым распространенным обращением после 1949 года стало "тон- гджи" - "товарищ", которое - так же, как и в аналогичной коммуникативной ситуации в Советском Союзе - применялось и к мужчинам, и к женщинам. "Господин" (сеньшын) после 1949 года и до культурной революции (1964 - 1974) использовалось как обращение членами демократических партий, а также тех партий, которые получили большинство в Гонконге, на Тайване и Макао. Члены коммунистической партии Китая обращались друг к другу только "тонджи". Во время культурной революции все контакты с Тайванем и Гонконгом оборвались. В связи с этим еще больше стала заметна разница в обращениях, которые использовали партийные лидеры, члены партий этих стран и коммунисты КНР.

После реформы начала 1980-х годов культура Тайваня и Гонконга стала развиваться совместно с культурой КНР. Новые ценности, провозглашенные в обществе, отразились и на употребление принятых ранее обращений. В повседневной жизни обращение "тонгджи" (товарищ) исчезло из употребления. Вместо него возродилось старое обращение "господин" (сеньшын), которое вновь стало употребляться при обращении к мужчинам, в первую очередь, в той коммуникативной сфере, где чаще всего появляются богатые господа: в роскошных гостиницах, ресторанах, магазинах и других общественных местах и заведениях для VIP-класса. В настоящее время данное обращение довольно часто используют продавцы, официанты, и оно благосклонно воспринимается клиентами.

Обращения к женщинам, в общих чертах, устоялись в пореформенном Китае, однако, существует ряд вопросов, которые свидетельствуют о проблемах в употреблении некоторых моделей обращения к женщинам. Обращение "сяудие" (xiao jie) стали употреблять в начале периода реформ.

По прошествии времени, т.е. с начала 80-х годов до сегодняшнего дня, это обращение из стилистически нейтрального превратилось в обращение с пейоративным оттенком. За время проведения реформ в стране, открывших свободу предпринимательства, произошло заметное расслоение социалистического общества на классы, появились очень богатые люди, а также и вполне обеспеченный средний класс, жизненные устремления которого направлены не только на получение прибыли, но и на развлечения и отдых. Поэтому обращение "сяудие" получило за это время некоторое дополнительное коннотативное значение, связанное со сферой его употребления в индустрии развлечений, причем оно утратило положительное восприятие женщинами: сейчас оно воспринимается скорее отрицательно, потому что "сяодие" напоминает слово "проститутка". К девушкам легкого поведения в различных массажных салонах обращаются именно так, поэтому сфера его употребления значительно сузилась. Даже в ресторане при обращении к официантке это слово вызовет скорее негативную реакцию. В настоящее время и к женщине пожилого возраста нельзя обращаться "сяо-дие". Проблемное употребление моделей обращения к женщинам в современном китайском языке связано с тем, что в китайской речевой культуре за тысячи лет ее существования не сложилось единых, распространенных моделей обращения к женщинам. Раньше имя существительное "госпожа" (ny shi) не выступало в качестве обращение, а просто обозначало женщину, то есть выполняло номинативную функцию как имя существительное. Когда его стали использовать в качестве обращения в официальной речи, но все же довольно редко, то употребляли его после называния фамилии в качестве приложения, например: Ли ню ши (li ny shi). Это слово в функции обращения стало довольно популярным с начала 2000 годов и нашло всеобщее распространение на территории всей страны вне зависимости от возраста женщины.

Обращения к коллегам на работе. Корпоративная этика. При обращении коллег на рабочем месте друг к другу сразу выражается статус сотрудника на данном предприятии, в фирме, в организации. В обращении концентрируется уважительное отношение младшего персонала к старшему. К высшему начальству на предприятии принято обращаться, используя следующие формы обращений: (zong jing li) директор, (fu zong jing li) заместитель, (dong shi zhang) президент. В корпоративном речевом этикете используются следующие речевые модели обращений: называется только должность сотрудника: jing li; называется фамилия и должность: zhang jing li; называется фамилия, имя и должность. Данная модель употребляется лишь в официальной речи - на заседаниях или конференциях (zhang jian jing li).

Обращения по должностям в различных профессиональных группах (высшие учебные заведения). Наименование должности младшего персонала большей частью не употребляется. Например, не стоит подчеркивать при обращении, что этот сотрудник является ассистентом. А при обращении к высшим должностям, например, профессор, наоборот, стоит это делать. Должности профессорско-преподавательского состава в университетах и высших учебных заведениях: zhu jiao - ассистент; jiang shi - старший преподаватель; fu jiao shou - доцент; jiao shou - профессор; научные степени: xue shi - бакалавр; shuo shi - магистр; bo shi - кандидат наук; bo shi hou - доктор наук. китай обращение гендер этика

Сушестует три варианта обращения по должности: обращение только по должности: напр., jiao shou - профессор, lyshi адвокат, gong cheng shi - инженер; при обращении перед должностью указывается фамилия: li jiao shou - профессор Ли. При употреблении обращения к инженеру часто употребляется сокращенная форма. Вместо полной формы "инженер" (wang gong cheng shi), употребляется его краткая форма (gong). Если выбирается сокращенная форма, то перед ней обязательно следует употреблять фамилию собеседника (wang gong). Сокращенная форма употребляется лишь в том случае, если она не вызывает у собеседника отрицательной реакции, ибо в китайском языке есть фамилия (wu) "У", и если происходит слияние такого типа фамилии с сокращением (wu gong) "кунг", то это сращение обозначает уже совсем иное - "насекомое"; фамилия +имя+должность: данная модель обращения употребляется только в стиле официального общения. На научных конференциях в вузах распространено обращение с учетом ученой степени. В повседневной жизни они употребляются очень редко. Студенты в обращении к преподавателям вообще не указывают их ученые степени, а обращаются к преподавателям, прибегая к распространенной модели обращения фамилия + лаоши (учитель), например: li lao shi. Обращение с указанием степени бакалавра или магистра не употребляются. Очень редко употребляется обращение (bo shi hou) бо ши хо. В основном, в практике повседневного речевого общения распространено обращение (bo shi) бо ши.

Обращения в профессиональной сфере. Обращение к сотрудникам по роду их профессиональной деятельности. В школе, в вузе, в университете учащиеся и студенты обращаются часто к учителям и преподавателям, используя модель: фамилия + лаоши:(Н lao shi) Ли лаоши, (yang Lao shi) Йанг лаоши. В медицинских учреждениях распространены следующие модели: при обращении врачам - фамилия + тай - фу (доктор, врач): wang dai fu; фамилия + и-шэн (врач): li yi sheng; при обращении к среднему медицинскому персоналу: фамилия + ху-шы (медсестра): guo hu shi. Обозначение среднего медицинского персонала ху-шы относится как к медицинским сестрам, так и к медбратьям. В нем заключается обозначение женщины - медицинской сестры. Так как для обозначения профессии медбрата нет особого слова, то ху-шы может быть использовано и при обращении к мужскому среднему персоналу (медбрату). При обращении к младшему медицинскому персоналу: hu gong - ху го - санитар, санитарка (без маркировки рода), qing jie gong (чиндьегун) - уборщик помещений (не только в больнице). Данные наименования занятий младшего медицинского персонала не употребляются в качестве обращения, чтобы не подчеркивать низкий социальный статус работника. Вместо них используется модель: лао+фамилия (для мужчин), а для женщин, выполняющих обязанности санитарок и являющихся большей частью лицами пожилого возраста, употребляется обращение фамилия + дийе (старшая сестра): li jie - Ли дийе.

В юридической сфере приняты следующие модели обращений: фамилия + лью-ши (адвокат): yang lv shi; фамилия + дие-ча-гуань (прокурор, обвинитель): wang jian cha guan; фамилия + фа-гуань (судья): zhang fa guan. Обращения могут употребляться по модели без указания конкретной фамилии: господин + наименование профессионального занятия: fa guan xian sheng (фа-гуань сеншин) - господин судья, jian cha guan xian sheng (дие-ча- гуань) - господин прокурор.

В сфере экономики организации, предприятия модели обращений еще формируются. Наименования профессий в качестве обращения в сфере экономики выступают очень редко. Единственным наименованием профессиональной деятельности, получившим всеобщее употребление, является имя существительное kuai ji - квай-ти. К бухгалтеру предприятия обращаются обычно по модели: фамилия + квай-ти (бухгалтер).

В коммерческой сфере, сфере обслуживания к клиентам часто обращаются "xian sheng - сиеншин" (господин), "nv shi - ню-ши" (госпожа). Посетители ресторана обращаются к официантам обоего пола "фу-у - йуань" (официант, то есть человек, обслуживающий других людей). Это обращение стилистически нейтрально, не несет никакого дополнительного коннотативного значения. В начале 2000-х годов старое обращение к официантам "сяо дийе" вышло из употребления в сфере обслуживания, дабы избежать ассоциаций с обозначением представительниц древнейшей профессии.

Регламентируются также обращения на "ты" и на "Вы". "Вы" употребляется только в официальной коммуникации и, большей частью, только очень образованными людьми. В повседневном общении люди очень редко используют обращение "Вы" к незнакомым людям. Обычно в повседневной сфере общения употребляется местоимение "ты" в качестве обращения к незнакомым людям. В отличие от русской речевой культуры в китайском языке оно не несет отрицательной коннотации и не звучит оскорбительно по отношению к незнакомому собеседнику.

В сфере повседневного общения, в просторечии, при обращении к девушке, к незамужней молодой женщине используется обращение gu niang - гу ня. К замужней женщине в возрасте от 30 до 60 лет можно обращаться, используя разные модели обращения. Продолжает использоваться обращение xiao jie - сяодие. Употребление обращения к женщинам данной возрастной категории зависит от того, кто обращается: если это молодой человек, то ему по этикету можно обращаться a yi а йи" ("тетя"), а если обращающийся такого же возраста, как и его собеседница, то он может употребить da jie - да тие ("старшая сестра"). Если собеседница выглядит как хозяйка предприятия или магазина, то к ней обращаются lao ban niang - лао бэнг ньян" ("жена хозяина"). Если она выглядит как интеллигентная женщина, тогда можно обращаться к ней lao shi - лао ши ("учительница"). Если собеседница - незнакомая женщина, то оценить ее профессию, род занятий, возраст довольно сложно. В случае неправильного предположения, можно легко обидеть незнакомую собеседницу, поэтому конкретного обращения к незнакомым женщинам лучше избегать, а обращаться, например, "извините" (dui bu qi - дуй бут ти") или "извините за беспокойство" (da rao le - да жао лэ). При знакомстве с мужчинами девушки в русской культуре не приемлют обращения к ним на "ты", молодые люди должны обратиться к ним на "Вы", чтобы достичь в общении положительного эффекта. В китайской культуре молодые люди первыми обращаются к девушкам по негласному правилу, но обращаются к ним на "ты", что вполне укладывается в рамки вежливого обращения и речевого этикета. На "Вы" обращаются большей частью к людям пожилого возраста, которым за 50 лет, хотя сейчас люди выглядят много моложе своего биологического возраста. Однако, обращение на "Вы" всегда будет восприниматься положительно, вне зависимости от возраста собеседника, ибо свидетельствует об уважительном отношении к адресату.

В китайской культуре собеседники не столь щепетильны в выборе местоимения - ты или Вы - в отличие от аналогичной речевой ситуации в России, где эти местоимения свидетельствуют о культуре собеседника и серьезности его речевых намерений и действий.

Обращения к пожилым людям. При обращении к пожилым людям в китайской речевой культуре стоит придерживаться простого правила, чтобы достичь положительного коммуникативного эффекта. Во-первых, к пожилым людям предпочтительнее обращаться на "Вы", а во-вторых, избирать модель "фамилия + лао". Если фамилия собеседника неизвестна, употребляется обращение xian sheng - сиеньшэн ("господин"), lao ban - лао бэ" ("босс", "хозяин"). Эти обращения не учитывают возраст адресата. А обращения "дядя" (da shu - да шу"), "брат" (da ge - да гы) все-таки учитывают возраст собеседника. Мужчинами воспринимаются все приведенные обращения положительно, отрицательного эффекта ни одно из обращений не окажет. Возможно, внутренне они будут и не согласны с обращением, направленным в их адрес, но внешне они этого никогда не покажут. В разговорной речи молодые люди могут обратиться к незнакомым пожилым людям так же, как это принято и в русской речевой культуре, в частности, в просторечии: к пожилым женщинам: "тетя" (da ma - да ма); к пожилым мужчинам: "дядя" (да шу = младший брат отца, da ye - да йэ = старший брат отца). Пожилые люди при обращении к молодым используют следующие модели обращений: "девушка" и niang - гун ньян) или "молодой человек" (xiao huo xi - сяо хуо дцз).

Обращения в молодежной среде и в пофессиональных жаргонах. В школе, в высших учебных заведениях ученики и студенты обращаются друг к другу, если они еще незнакомы между собой, с помощью словосочетания "tong xue - тонг шюйе" (вместе учиться) = одноклассник, товарищ, сокурсник, "одногруппник". Если ученики или студенты уже знакомы между собой, то они обращаются друг к другу, используя следующие модели обращений: фамилия+имя; имя; кличка. Кличка или псевдоним, которую/который ученик, студент случайно получил в определенной группе людей, как правило, не бывает обидной и поэтому используется в повседневном общении часто вместо имени. Все зависит от близости отношений, если у студентов близкие отношения, в общении они используют псевдоним. Если не столь близкие, то используют другие вышеуказанные модели обращений.

Обращения в языке определенных профессиональных групп. Учителя и преподаватели во всех типах учебных заведений используют при обращении друг к другу модель фамилия + учитель (лао ши): Wang laoshi! Врачи используют при обращении друг к другу модель фамилия + дайф (доктор). Рабочие на производстве применяют в общении модели фамилия + должность, фамилия + профессия (род работы на предприятии). Если у работника нет конкретного занятия на предприятии, тогда обращаются к нему лао+фамилия, сяо+фамилия.

Как видно из приведенных примеров наиболее распространенных обращений в современном китайском языке, социально-политические изменения приводят к возвращению забытых после освобождения страны в 1949 году формул обращений и возникновению новых моделей обращения, характерных для общества с социальным расслоением. Данные процессы имеют определенное сходство с аналогичными процессами в современном русском языке. Это связано, прежде всего, с выбранным после проведения экономических реформ как в РФ, так и в КНР путем общественного развития, приведшего к рыночной экономике и развитию новых социальных слоев населения, в первую очередь, среднего класса, и возникновению нового общественного слоя - класса бизнесменов и олигархов. Отвечая на вызовы времени, язык создает новые формы обращений, учитывая классовую структуру современного китайского общества.