Фразеологические сращения примеры. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

Фразеологические сращения примеры. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .

Семантической слитности

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит, прежде всего, степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассмат­ривается, как правило, с двух точек зрения. Во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается се­мантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее стано­вятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровен час, шутка сказать, очертя голову и вводить в за­блуждение - ввести в заблуждение, втереть очки - втирать оч­ки - втер очки и т.д.).

По степени лексической неделимости и грамматического слия­ния составляющих частей многие исследователи вслед за акад. В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единст­ва, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, послови­цы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, напри­мер, воспроизводимость в одном и том же составе и намечающую­ся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. (Заметим, что Н.М. Шанский назы­вает их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии).

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не опре­деляется значением входящих в них отдельных слов.

Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-ба­рахты - «необдуманно», содом и гоморра - «суматоха, шум», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные значения бить - «наносить удары», спустить - «переместить сверху вниз», рукава - «часть одежды, покрывающая руку»; дать - «вручить», пить - «погло­щать жидкость»).

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная се­мантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.



Семантически сращение в большинстве случаев оказывается эквивалентом слова («своеобразным синтаксически составным словом», по терминологии акад. В.В. Виноградова). Например: шиворот-навыворот - «наоборот», положа руку на сердце - «откровенно, чистосердечно», из рук вон - «плохо», трусу (или труса) праздновать - «бояться, опасаться» и т.д.

Грамматические формы слов, составляющих фразеологическое сращение, иногда могут изменяться. Например, в предложениях Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел. Или: - Что до тканей, в них я не знаток, о них спросить царицу Марью. Бабы на том собаку съели - сохраняется зависимость между словом съел и субъектом действия: он съел, они съели и т.д. Однако на общее значение сращения такое изменение грамматических форм не оказывает влияния.

В некоторых сращениях грамматические формы слов и грам­матические связи так же не могут быть объяснены, мотивированы с точки зрения современного русского языка, т.е. они воспринима­ются как своего рода грамматические архаизмы. Например: от мала до велика, на босу ногу, средь бела дня, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и т.д. Устаревшие грамматические формы слов (а иногда и слово в целом) и немотивированные синтаксиче­ские связи лишь поддерживают лексическую неделимость оборо­та, его семантическое единство.

Синтаксически фразеологические сращения выступают в роли единого члена предложения. Например, в предложении: Укорял он меня всю дорогу за то, что мы... ничего не делаем, работаем спус­тя рукава - выделенное фразеологическое сращение выполняет функцию обстоятельства образа действия. В предложе­нии: Своею речью ставит вас в тупик - сращение является сказуемым.

Словарь терминов

План

Межкультурной коммуникации

Русская фразеология и проблемы

Лекция 8

1. Типы фразеологизмов.

1.1. Фразеологические сращения.

1.2. Фразеологические единства.

1.3. Фразеологические сочетания.

1.4. Синтаксические фразеологизмы.

2.Фразеология и национальный образ мира.

3. Прецедентные высказывания.

Афоризм – фраза, которая всœем известна и в связи с этим в речи не творится заново, а извлекается из памяти.

Девиз– краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею поведения или деятельности (Наш девиз – вперед!) .

Идиоматичный – присущий только данному языку, своеобразный.

Канонический– принятый за образец, твердо установленный.

Клише – расхожий речевой оборот, штамп.

Лозунг – обращение, в лаконичной форме выражающее политическую идею, требование (к примеру, лозунг эпохи социализма: Партия – ум, честь и совесть нашей эпохи ).

Паремия – языковое клише (фразеологизм, пословица, поговорка, прецедентное высказывание).

Призыв – обращение, в лаконичной форме выражающее руководящую идею, политическое требование, лозунг (Все на выборы!) .

Прототипная ситуация – ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма.

Синтаксический фразеологизм–нестандартное, специфическое построение, струк­турные свойства и семантика которого выходят за рамки регуляр­ных синтаксических связей и закономерностей (к примеру: Нет бы летом приехать! ); служебные и местоименные слова, частицы и междометия функционируют не по действующим синтаксическим правилам. В отличие от лексического фразеологизма, синтаксический фразеологизм не воспроизводится, а строится.

Фразеологизм – словосочетание, общее значение которого не вы­водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо­дящего (катиться по наклонной плоскости – ‘опускаться в нравственном отношении’). Основные признаки фразеологизма – устойчивость и воспроизводимость.

Эталон – образец.

Эта лекция посвящена рассмотрению проблем паремии, т. е. особенностям семантики и функционирования языковых клише разных видов и учету этих особенностей при обучении МКК. Клише мы называем всякую готовую речевую форму, критерием для выделœения которой служит регулярность ее появления в опре­делœенных повторяющихся речевых ситуациях [Дридзе, 1972, с. 43]. Сосредоточим свое внимание на фразеологизмах – единицах, которые особенно актуальны при обучении МКК.

1. Понятие о фразеологизме

В русском языке, как и в ряде других языков, слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. Свободные сочетания слов постоянно образуются в ходе речи: говорящий подбирает нужные по смыслу слова на базе знания их значения и грамматически строит из них сочетания в соответствии с замыслом и структурой высказывания: пить чай, писать ручкой, участвовать в спектакле, организовать конференцию и т. п.

Каждое слово в таких свободных сочетаниях слов сохраняет свое самостоятельное значение и выполняет определœенную синтаксическую функцию. Подобные сочетания создаются в процессе речи для осуществления коммуникативной цели (сообщить, спросить и т. п.) в соответствии с личным восприятием, впечатлением в определœенной ситуации. Такие сочетания в памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания.

В языке существуют и связанные сочетания, к примеру, перебежать дорогу кому-либо ‘мешать добиться своего’: Я знаю, почему он так себя ведет. Когда-то я перебежал ему дорогу – выиграл конкурс на должность, на которую он претендовал. Самостоятельное значение слов-компонентов в словосочетании перебежать дорогу ослаблено, так как исчезли номинативные свойства слов, в связи с этим смысл всœего оборота уже не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Такие семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство целостного значения, называют фразеологическими единицами языка (или фразеологизмами, фразеологическими оборотами).

Основной семантический признак фразеологизма – семантическая слитность, спаянность, суть которой состоит по сути в том, что общее значение фразеологизма не вы­водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо­дящего (ср., к примеру, фразеологизмы мелкая сошка – о незначительном с точки зрения социального положения человеке, стреляный воробей – об опытном, бывалом человеке, морочить голову кому-либо – не давая сосредоточиться на главном, основном, запутывать, дурачить кого-либо).

Значение фразеологизма специфично. В первую очередь, значение фразеологической единицы (ФЕ) всœегда богаче, чем значение синонимичного слова (или слов). Оно никогда не равнозначно объёму значения слова-синонима. Так, бить баклуши - ϶ᴛᴏ не просто ‘бездельничать’, но заниматься пустяками; вставлять палки в колеса – не только ‘мешать или препятствовать’, но делать это в то время, когда кто-то занимается каким-то делом, как бы по его ходу; выносить сор из избы - ϶ᴛᴏ когда сплетничает или разглашает чужие тайны тот, кому они доверительно поведаны. А это значит, что значение фразеологизмов всœегда более оснащено подробностями, чем значение слов.

Во-вторых, значение большинства фразеологизмов ситуативно. Эта особенность фразеологизмов требует не только знания их значения, но и тех ситуаций, в которых их можно употребить. Так, в ФЕ задирать нос , помимо смысла ‘важничать’, содержится информация о том, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а в настоящее время данный последний кичится своим более высоким социальным или материальным положением.

Следующей особенностью фразеологизмов является оценочный характер значения. Большинство фразеологизмов, благодаря образу, который лежит в их основе, не только обозначают какой-либо фрагмент действительности, но и выражают положительное или отрицательное мнение говорящего о том, что обозначается. При этом говорящий оценивает, хорошо это или плохо, доброе или злое, полезное или вредное. К примеру, фразеологизм задирать нос , наряду с указанным выше содержанием, выражает отрицательное мнение человека, употребляющего эту ФЕ: важничанье – плохая человеческая черта.

Образы, на базе которых образуются фразеологизмы, могут сами по себе давать оценку обозначаемому. Так, вставлять палки в колеса кому-либо – плохо, а давать зелœеную улицу – хорошо.

Большинство фразеологизмов, помимо оценочного отношения говорящего, выражает и эмоциональное отношение. Оно также подсказывается образом. Когда говорят: Нас заставляют работать до изнеможения, то описывают и оценивают только обозначаемую ситуацию. Но если говорят: Из нас выжимают всœе соки , то рассчитывают еще и на сочувствие и сопереживание слушающего, так как в значении фразеологизма присутствует еще и созначение – эмоциональное неодобрение того, что обозначается (ср.
Размещено на реф.рф
в высказывании Ты водишь меня за нос говорящий выражает собеседнику обвинœение в пренебрежительном к нему отношении).

Из приведенных примеров видно, что фразеологизмы - ϶ᴛᴏ своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, присутствуют еще и созначения (коннотации), выражающие оценочное или эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому. Сложение этих смыслов создает эффект выразительности, или экспрессивности фразеологизмов.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:

1) устойчивость,

2) воспроизводимость,

3) целостность значения,

4) раздельнооформленность.

Устойчивость (постоянство, стабильность) и воспроизводимость - ϶ᴛᴏ регулярная повторяемость фразеологических единиц в готовом виде. ФЕ воспроизводятся, а не конструируются в речи каждый раз заново исходя из коммуникативной ситуации.

Целостность значения фразеологизма связана с тем, что значение фразеологизма трудно или невозможно вывести из значения образующих его частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением компонентов. В результате они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Так, к примеру, невозможно фразеологизм разбиваться в лепешку ‘стараться, выбиваясь из сил, делать всœе возможное’ растолковать посредством истолкования значений слов разбиваться, лепешка (ср.
Размещено на реф.рф
считать ворон, держать камень за пазухой, семи пядей во лбу, в двух шагах ).

Раздельнооформленное строение – важный признак, характеризующий внешний вид ФЕ (план выражения). Все фразеологизмы имеют раздельноофрмленное строение, т. е. они сконструированы по образцу различных сочетаний слов.

Следуя за В. В. Виноградовым, на основании критерия синтаксической и семантической неразложимости сло­восочетания, свободы/несвободы входящих в него слов принято выделять несколько типов фразеологизмов – фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1.1.Фразеологические сращения

Фразеологические сращения – такие лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяются значением входящих в них отдельных слов (к примеру, бить баклуши ‘бездельничать’, с бухты-барахты ‘необдуманно’, Содом и Гоморра ‘суматоха, шум", спустя рукава ‘небрежно’, как пить дать ‘непременно’. Смысл указанных оборотов не мотивирован значением составляющих элементов. Основным признаком фразеологических сращений является его неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не должна быть выведено из значения составляющих его слов. (Ср.
Размещено на реф.рф
также шиворот навыворот, положа руку на сердце, из рук вон плохо, от мала до велика, ничтоже сумняшеся, средь бела дня, себе на уме, шутка сказать, диву даться ).

1.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства– такие лексические обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. К примеру, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и др.
Размещено на реф.рф
зависит от значения отдельных элементов, которые составляют образный ʼʼстерженьʼʼ всœего оборота. В отличие от сращений, образность которых является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов, фразеологические единства ʼʼобладают свойством потенциальной образностиʼʼ [Виноградов, 1972, с. 26]. Это позволяет некоторым ученым называть обороты подобного типа метафорическими сочетаниями. В отличие от сращений части фразеологических единств бывают отделœены друг от друга вставкой каких-то слов: лить воду на (свою, мою, твою) мельницу ;

Фразеологические со­четания − такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в сочетании с определœенным, замкнутым кругом слов, к примеру: слово слезно сочетается только со словами просить, умолять . Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным. Значение постоянных слов (компонентов) является фразеологически связанным. К примеру: в сочетаниях сгорать со стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет , так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать – от стыда, от срама, от позора; сгорать – от любви; сгорать – от нетерпения, зависти; берет – досада, злость; берет – страх, ужас; берет – смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: *сгорать от радости , *берет улыбка ). Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т. е. реализуются только с определœенным кругом слов. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты бывают (без ущерба для общего фразеологического значения) заменены синонимом (ср.: потупить голову – опустить голову; сесть в лужу – сесть в калошу; насупить брови – нахмурить брови ). Это создает условия для возникновения фразеологических единств, а нередко и синонимов [Виноградов, 1977]. Фразеологизмы обладают идиоматичностью семан­тики, воспроизводимостью, синтаксической членимостыо, кото­рая не препятствует им выполнять во фразе функции, аналогичные функциям отдельных словоформ, по своей номинативной природе фразеологизмы практически равны слову [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 81–82].

2. Синтаксические фразеологизмы

Сегодня принято также выделять особую группу фра­зеологизмов, которые называют синтаксическими фразеологизма­ми . Это такие ʼʼнестандартные, специфические построения, струк­турные свойства и семантика которых выходят за рамки регуляр­ных синтаксических связей и закономерностей. К примеру: Нет бы летом приехать!; Какое там отдохнул!; Чтобы он когда опоздал!ʼʼ [Величко, 1996, с. 5]. ʼʼРусская грамматикаʼʼ называет синтаксическими фра­зеологизмами ʼʼтакие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил ока­зываются необъяснимымиʼʼ [Русская грамматика, 1980, с. 217]. К синтаксическим фразеологизмам в Русской грамматике относятся предложения, в которых ʼʼсловоформы связываются друг с другом идиоматическиʼʼ и где ʼʼне по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометияʼʼ [Там же, с. 383]. Синтаксиче­ский фразеологизм отличается от лексического тем, что он ʼʼне воспроизводится, а строитсяʼʼ [Величко, 1996, с. 10]. Синтаксические и лекси­ческие фразеологизмы отличаются, как правило, стилистической и эмоциональной экспрессивностью.

Синтаксические фра­зеологизмы в отличие от лексических не относятся к числу номи­нативных средств языка, они играют несколько меньшую роль в хранении и трансляции культурной информации, но рассмотрение указанных единиц в социокультурном аспекте позволяет выявить характерные особенности отражения в языке специфики нацио­нального восприятия и категоризации окружающей действитель­ности. А. В. Величко справедливо указывает: ʼʼПри рассмотрении синтаксических фразеологизмов (СФ) в социокуль­турном аспекте прослеживается их двоякая природа. С одной сто­роны, СФ отражают в своей семантике свойства человеческой личности, человека вне его национальной принадлежности. (...) С другой стороны, СФ представляют из себяспецифические рус­ские построения, так как они отражают особенности русского на­ционального менталитета͵ характера осознания реального мира именно русским человеком. (...) Этим объясняется, к примеру, чрез­вычайная детализация оценки, представленная большим количеством оценочных синтаксических фразеологизмов (Вот это цветы! Розы - это цветы/ Всем цветам цветы! Чем не цветы! Тоже мне цветы!)ʼʼ [Цит. по: Гудков, с. 82, с. 108].

3. Фразеология и национальный образ мира

Так как особенностью фразеологизма является несводимость его значения к сумме значений составляющих его единиц, очевидно, что фразеологизмы представляют особые трудности для изучающих русский язык иностранцев. Так, к примеру, в корейском языке существует фразеологическое выражение есть куксу. Даже зная, что такое куксу , нельзя догадаться, что речь идет о свадьбе. Дело в том, что этимология этого выражения связана со старинным корейским обычаем на свадьбу есть куксу. По этой причине вопрос ʼʼКогда мы будем есть куксу?ʼʼ нужно понимать как ʼʼКогда вы поженитесь?ʼʼ.

Фразеологизмы возникают на базе прототипной ситуации, т. е. ситуации, соответствующей буквальному значению фразеологизма. Прототипы отражают национальную (в нашем случае – русскую) культуру, поскольку ʼʼгенетически свободные словосочетания описывают определœенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другоеʼʼ [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 60]. (К примеру, прототипы фразеологизмов могут рассказать о типичной русской флоре: с бору да с сосœенки, кто в лес, кто по дрова, как в темном лесу). За ситуацией закрепляется определœенное содержание – результат переосмысления данной ситуации в данном конкретном культурном коде. Эта ситуация носит знаковый характер, т. к. она выделяется и закрепляется в коллективной памяти. Ее переосмысление рождается на базе некоторых стереотипов, эталонов, мифов, которые являются реализацией культурных концептов данного социума. По причине того, что стереотипы и эталоны, на которые ориентированы образы, формирующие ФЕ, обладают определœенной ценностью, оценочный смысл приобретает любой фразеологизм, вписывающийся в систему культурного кода данного сообщества. Он автоматически принимает общую оценку концепта͵ на базе (или в рамках) которого образуется данный фразеологизм.

Закономерности переосмысления прототипной ситуации возникают в рамках определœенного, сформировавшегося на базе религиозных, мифологических, идеологических воззрений, ареала. По этой причине, к примеру, в языках, распространенных в ареале христианской цивилизацииобнаруживаются общие концептуальные метафоры, имеющие своими истоками общие для славянских народов обычаи, традиции и установки культуры. Тем не менее, каждая лингвокультурная этническая общность имеет и свои собственные, национально-специфичные переосмысления.

Одно из значимых для славянской (в том числе и русской) культуры противопоставлений – противопоставление верха и низа. В мифологическом (и позднее – религиозном) сознании верх связывался c местонахождением божественного начала, низ - ϶ᴛᴏ местоположение ада, Преисподняя – символическое пространство грехопадения. В XVII–начале XIX в. существовала миниатюра, на которой изображены грешник и грешница, влекомые демоном под горку в ад. Исходя из этих представлений, подъём, духовное восхождение связывались с приближением к Богу, божественному началу, с нравственным совершенствованием, перемещение объекта вниз ассоциировалось с моральным падением, безнравственным поведением. Благодаря этим представлениям, вероятно, словосочетания катиться вниз, катиться по скользкой дорожке, падение нравов, провалиться со стыда, провалиться сквозь землю, падать в глазах кого-либо получили устойчивость и воспроизводимость в русском языке.

ФЕ становиться/стать поперек дороги кому-либо ‘становиться на жизненном пути у кого-либо, мешать в достижении цели кому-либо, создавать кому-либо препятствия в жизни’ связана с суеверным запретом переходить идущему дорогу – иначе ему не будет удачи (то же происхождение имеют фразеологизмы перебегать/перебежать дорогу, переходить/перейти дорогу кому-либо). Вообще, на языковых метафорах ʼʼжизнь - ϶ᴛᴏ движениеʼʼ, ʼʼдвижение - ϶ᴛᴏ развитиеʼʼ основан целый ряд фразеологизмов и метафор, к примеру, пробивать лбом себе дорогу ‘настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни’, пролагать грудью себе дорогу ‘добиваться успеха, преодолевая всœе препятствия’, взбираться в гору ‘добиваться высокого положения в обществе’, ставить на дорогу кого-либо ‘помогать кому-либо найти свое дело и место в жизни, создавая необходимые условия’, обращаться на путь истины ‘под воздействием кого-либо изменять свое поведение в лучшую сторону’, уйти далеко вперед ‘существенно измениться’, не продвинуться ни на один шаг ‘нисколько, ничуть’; ср.
Размещено на реф.рф
также путевка в жизнь, на пути к успеху, стоять на распутье. Образ обладает высокой продуктивностью благодаря тому, что в обыденном сознании русских закреплено восприятие жизни как пути (ср.
Размещено на реф.рф
также Он прошел путь до конца, а в корейском языке – Он прошел круг жизни; Мне на пути встретилось много хороших и добрых людей; ср.
Размещено на реф.рф
в жаргоне продвинутый, тормозиться). В русской культуре образ пути является одним из центральных в силу богатства смысловой структуры концепта͵ лежащего в его основе, который дает неограниченные возможности самых разных метафорических построений при создании образов.

Многие фразеологизмы представляют собой, по словам В. Н. Телия, образно мотивированные вторич­ные наименования [Телия, 1996, с. 82], выявляющие ассоциативные связи, культурно значимые фреймы и конкретные образы абстрактных концептов. Так, воспользовавшись примером процитированного автора, можно описать образ ʼʼсовестиʼʼ в национальном сознании русских: ʼʼСовесть – добрый и вместе с тем карающий вестник Бога в душе, ʼʼканалʼʼ контроля Бога над душой человека, который имеет свой голос– голос совести, говорит – совесть за­говорила, очищает – чистая совесть, нечистая совесть – боль­ная, она мучает, терзает субъекта͵ поступать по совести - значит по-божески, справедливо, а когда совести нет, то душа открыта для духовной всœедозволенности и т. п. Все эти коннотации говорят о том, что совесть и русском сознании – регулятор поведения по законам высшей нравственностиʼʼ [Там же, с. 84].

Фразеологизмы, вероятно, наиболее наглядно отражают национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нём закрепляемый. В них воплощается ʼʼопредмечиваниеʼʼ общих понятий, имена которых, выступая внесвободных сочета­ниях, оказываются метафорически и метонимически связаны с конкретными лицами или вещами. Эти понятия подвергаются ʼʼматериализацииʼʼ в языке, именно открывающаяся в клишированных оборо­тах, к которым относятся фразеологизмы, внерациональная соче­таемость имени позволяет выявить стоящие за именем языковые архетипы [Чернейко, 1997], воссоздать языковую картину мира. Не случайно, ученые, занимающиеся концептуальным анализом, в своих ис­следованиях обращают особое внимание на несвободные сочета­ния имени, за которым стоит интересующий их концепт. Так, к примеру, надежда представляется русским как нечто хрупкое, не­кая оболочка, полая внутри – разбитые надежды, пустая надеж­да; авторитет – нечто массивное, колоннообразное и в то же вре­мя лишенное устойчивости – давить своим авторитетом, пошат­нувшийся авторитет, знания, мудрость – нечто жидкое, ибо их можно пить (ср.
Размещено на реф.рф
жажда познания ) и т. д. и т. п.

Мы согласны с тем, что изучение подобных сочетаний, с наи­большей полнотой выявляющих ассоциативные и коннотативные связи имен, которые обозначают ключевые концепты националь­ной культуры, позволяет описывать подобные концепты.

4. Прецедентные высказывания

Обратимся теперь к дру­гому типу клишированных сочетаний, которые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют языковыми афоризмами и которые, по их мнению, имеют синтаксическую форму фразы, в то время как фразеологизмы – синтаксическую форму словосочетания [Верещагин, Костомаров, 1990, с.71-76]. Понимая под языковым афоризмом ʼʼфразу, которая всœем известна и в связи с этим в речи не творится заново, а извлекается из памятиʼʼ [Там же, с. 71], названные ученые выделяют следующие типы подобных единиц:

1)пословицы и поговорки – устные краткие изречения, восхо­дящие к фольклору: Цыплят по осœени считают, Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, Делу время, потехе час ;

2)крылатые слова, т. е. вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц: Быть или не быть. Вот в чем вопрос; А воз и ныне там; Хотели как лучше, а получилось как всœегда ;

3)призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы, которые выражают определœенные философские, социальные, полити­ческие воззрения (Учиться, учиться, и еще раз учиться...; Сво­бода, равенство, братство);

4)общественно-научные формулы (Бытие определяет сознание ) и естественнонаучные фор­мулировки [Там же, с. 71–72].

Авторы указывают, что ʼʼфразеологизмы выступают как знаки понятий, и в связи с этим они содержательно эквивалентны словам; афоризмы - ϶ᴛᴏ знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениямʼʼ [Там же, с. 92].

Как легко заметить, приведенная классификация проводится на основании происхождения тех единиц, которые Верещагин и Костомаров именуют языковыми афоризмами. Д.Б.Гудков использует термин прецедентное высказывание (ПВ), определœение которого уже давалось выше (см. лекцию 6).

Семантика и функционирование ПВ определяется не столько их происхождением, сколько иными факторами. Как показывают наблюдения над современным русским языком (прежде всœего – устной речью и языком СМИ), весьма сложно провести различие в употреблении, к примеру ʼʼфольклорныхʼʼ прецедентных высказываний и прецедентных высказываний-цитат из классических произведений [см., к примеру, Захаренко, 1997]. Представляется оправданным раз­личать прецедентные высказывания: 1) жестко связанные с каким-либо прецедентным тек­стом (Скажи-ка, дядя...; По щучьему велœению, по моему хоте­нию…) ;2) ʼʼавтономныеʼʼ а) потерявшие связь с породившим их ПТ (Как хороши, как свежи были розы) б) никогда не имевшие таковой (Тише едешь - дальше будешь).

Порождение и восприятие ПВ, от­носящихся к первому и ко второму типу, будут отличаться друг от друга. Как уже указывалось, для формирования смысла текста͵ в котором фигурирует ПВ, наибольшее значение играет, как правило, не поверхностное, но глубинное значение последне­го. Так, поверхностное значение ПВ А был ли мальчик? (сомнение в существовании некоего мальчика, выраженное в форме вопроса) оказывается ʼʼпрозрачнымʼʼ, на первый план выходит его глубин­ное значение, и данное высказывание употребляется для выраже­ния сомнения в существовании чего/кого-либо вообще. Прецедентные высказывания ока­зываются практически всœегда связаны с прецедентным текстом и/или с прецедентной ситуацией (Ср.
Размещено на реф.рф
Но это уже совсœем другая история). Соответственно, при употреблении и восприятии ПВ в сознании говорящих актуализируется определœенная прецедентная ситуация и/или некоторый прецедентный текст.

При порождении ʼʼавтономныхʼʼ прецедентных высказываний в сознании говорящего реальная ситуация речи воспроизводит некоторую прецедентную ситуацию, которая выступает как эталон для ситуаций такого типа вообще. Соответ­ственно, при восприятии такого прецедентного высказывания реципиент понимает его как означающее, означаемым которого является некоторая прецедентная ситуация, и эта последняя сополагается реципиентом с ситуацией речи (ср.
Размещено на реф.рф
упо­требление таких высказываний, как Эврика!; Велика Россия, а от­ступать некуда!).

Несколько иная картина наблюдается, когда коммуниканты оперируют ПВ, жестко связанным с прецедентным текстом. В этом случае при общем действии механизма, описанного выше, картина несколько иная, ибо в языковом сознании носителœей определœенного национального культурного кода прецедентная ситуация находит свое эталонное выражение в том или ином ПТ и актуализируется через актуализацию того ПТ, в котором она представлена (Я тебя породил, я тебя и убью! – о строгом отце, наказывающем сына, причем не обязательно столь радикально, как в соответствующем ПТ; Рукописи не горят! – о нетленности результатов творчества человека, причем не обяза­тельно литературного).

В соответствии с тремя уровнями значения высказывания (поверхностное, глубинное и системный смысл) можно выделить ПВ, при употреблении которых актуализируются различные из этих уровней:

1)ПВ, обладающие только поверхностным значением:

Мороз и солнце день чудесный!

В России две беды дороги и дураки!

Функциональный смысл высказывания (т. е. ʼʼкто, когда и где использует прецедентное высказывание, что, зачем и почему хочет сказать автор текста͵ содержащего данное высказываниеʼʼ должна быть понят без знания соответствующего ПФ;

2)ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значениями:

Народ безмолвствует... – поверхностное значение (всœеобщее молчание) присутствует, но оказывается ʼʼпрозрачнымʼʼ, и данное ПВ начинает употребляться для выражения ʼʼпокорной непокор­ностиʼʼ, приобретая дополнительный символический смысл вза­имоотношений власти и народа;

3) ПВ, поверхностное значение у которых фактически отсут­ствует, а через глубинное актуализируется системный смысл:

Тяжела ты шапка Мономаха... –речь идет, естественно, не о шапке и даже не только о бремени власти, сколько о тягости за­бот, взваливаемых на себя кем-либо.

Употребление ПВ всœех трех упомянутых типов оказывается до­статочно частым в речи современных носителœей русского языка (особенно в языке СМИ самых разных направлений), при этом понимание текстов, в которых фигурируют прецедентные высказывания последних двух типов, представляет большие трудности для иностранцев, даже хорошо владеющих русским языком. (об этом подробнее см. Захаренко, Красных, 1997; Красных, 2001].

При анализе употребления ПВ представляется крайне важно й еще одна классификация этих единиц, которые бывают разделœены на две группы:

1) ʼʼканоническиеʼʼ ПВ; они выступают как строгая цитата͵ не подвергающаяся изменениям: А за что? – Просто так; Здесь птицы не поют...;

2) трансформированные ПВ; они подвергаются определœенным изменениям. Несмотря на это, полный текст ПВ легко опознаётся и восста­навливается:

Когда актеры были большими;

Кучме не сдается наш гордый ʼʼВарягʼʼ.

Что такое вечность - ϶ᴛᴏ банька,

Вечность - ϶ᴛᴏ банька с пауками.

В случае если эту баньку

Позабудет Манька,

Что же будет с Родиной и с нами?

(В. Пелœевин. ʼʼGeneration ʼʼП ʼʼ).

Различие в функционировании этих двух типов высказываний состоит по сути в том, что трансформированное прецедентное высказывание сначала сопо­ставляется с ʼʼканоническимʼʼ, а потом уже начинает работать ме­ханизм, о котором речь шла выше. При этом поверхностное зна­чение трансформированного ПВ никогда не бывает ʼʼпрозрач­нымʼʼ, оно всœегда активно участвует в формировании смысла вы­сказывания. Основной акцент в данном случае падает именно на то слово или словосочетание, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ замещает ʼʼклассическоеʼʼ в ʼʼканоническомʼʼ ПВ, т. е. активно используется приём, который должна быть назван ʼʼобманутое ожиданиеʼʼ Рассмотрим пример, заимствованный нами у И. В. Захаренко и В. В. Красных .

“Восток дело дохлое” –подзаголовок раздела статьи о распа­де СССР, в котором идет речь о среднеазиатских республиках. Глубинное значение высказывания – подчеркивание, что ситуа­ция деликатная, требующая знания и осторожного обращения; это подчеркивается точным ПВ: Восток – дело тонкое . Указанное значение ʼʼсни­маетсяʼʼ из-за употребления в трансформированном ПВ ʼʼнизкогоʼʼ слова, на ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ и падает основная смысловая нагрузка. Таким способом автор выражает свое скептическое отношение к воз­можностям каких-либо серьезных преобразований в среднеазиат­ских республиках.

Повторим основные положения лекции. При МКК крайне важно обращать внимание на явления паремии, а именно – на способы хранения и презен­тации культурной информации языковыми и речевыми клише различных типов.

Среди последних мы выделяем, во-первых, фразеологизмы, ко­торые бывают разделœены на лексические и синтаксические. Основной особенностью тех и других является несводимость их значения к сумме значений составляющих их единиц. Лексиче­ские фразеологизмы ярко и наглядно отражают национальный ʼʼобраз мираʼʼ, специфику мировидения и миропонимания окру­жающей действительности, присущую тому или иному лингвокультурному сообществу. В этих единицах ʼʼматериализуютсяʼʼ, ʼʼовеществляютсяʼʼ ключевые концепты национальной культуры и национального сознания.

Кроме фразеологизмов, выделяются прецедентные высказыва­ния. Οʜᴎ входят в КБ лингвокультурного сообщества, оказываются в тесной взаимосвязи с другими прецедентными феноме­нами, активно употребляются носителями языка и представляют серьезные трудности для инофонов.

ПВ бывают классифицированы: а) на базе связи с прецедентным текстом (связанные с ПТ/ʼʼавтономныеʼʼ); б) на базе связи с тремя уровнями значения высказывания (поверхностное, глубинное, системный смысл); в) на базе способа воспроизводства (трансформированные/нетрансформированные). Тексты, в которых присутствуют ПВ, как правило, отличаются ярко выраженной экспрессивностью.

Вопросы и задания

1. На какие виды делятся фразеологизмы?

2. В чем выражается национально-культурная специфика фразеологизмов?

3. Приведите примеры синтаксических фразеологизмов. Существуют ли такие фразеологизмы в других языках?

4. Что понимают под языковым афоризмом? Как языковые афоризмы соотносятся с фразеологизмами? Проиллюстрируйте на примерах.

5. Какие пословицы использованы в заголовке, объясните их смысл:

а) Экономическая реформа в КНР. Можно ли поймать двух зайцев сразу?

б) С миру по нитке – обманутому на кафтан?

в) Раздевай и властвуй.

г) Стоит ли выносить СОРМ из избы? (СОРМ – система технических средств содействия оперативно-розыскным мероприятиям).

д) ʼʼХудой мэрʼʼ лучше доброй ссоры.

е) Дальний Восток теперь будет у Христенко за пазухой.

5. Каков механизм употребления прецедентных высказываний?

6. Подберите газетный текст, в котором использовалось бы ПВ. Классифицируйте его.

7. Изложите классификацию ПВ на базе уровней представления значения.

8. Что такое ʼʼканоническиеʼʼ ПВ и трансформированные ПВ? Приведите примеры. Определите источник и авторство (если возможно) ПВ, использованных в заголовках:

А) ʼʼРоссия прорубает новое окно в Европуʼʼ?

Б) Сеют безумное, злое, мгновенное…

В) А завтра ваши денежки заколосятся там…

Г) Мыши разные важны… (о компьютерных мышах).

Д) Кому на осколках империи жить хорошо.

Е) Блеск и нищета российских губернаторов.

Ж) Кефаль, ты всœегда думаешь о нас.

З) Тело Ленина живет и побеждает.

И) Ошибка президента.

9. Прочитайте фрагмент исследования национальной специфики русских фразеологизмов. Постарайтесь соотнести русские фразеологические единицы с фразеологизмами (в тех же значениях или с теми же образными основаниями) в другом языке. Докажите, что в фразеологизмах и метафорах отражается национальный образ мира.

Слова в языке сочетаются друг с другом и образуют словосочетания. Свободными сочетаниями слов в предложении занимается синтаксис, раздел грамматики. Однако есть и такие сочетания слов, которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов, а лексикализованные,т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания.

Сравним два словосочетания, где налицо определяемое существительное и согласованное с ним определение-прилагательное: железная скамья и железная дорога; первое из них – свободное, это сочетание двух полнозначных слов, где ясно, действительно это скамья, и она железная; т. е. «сделанная из железа». В этом сочетании общее значение складывается из суммы значений отдельных слов; мы можем заменять их синонимами без потери смысла: металлическая скамья, железная лавка, металлическая лавка; можем прилагательное заменить существительным с предлогом: скамья из железа; можем заменить основное слово производным: железная скамейка, железная скамеечка; можем изменить порядок слов: скамья железная (например, в перечне: скамьи деревянные, скамьи железные и т. п.). Но, например, никак не можем сказать деревянная железная скамья, потому что она сделана из железа, а не из дерева. Совершенно иное дело железная дорога; ни одной из перечисленных операций мы не можем произвести, получится бессмыслица, так как железная дорога – это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни железный путь, ни дорога из железа, ни железная дорожка, ни дорога железная1. Железная дорога – несвободное, лексикализованное сочетание, где дорога – не «дорога», а железная – не «железная», поэтому нас нисколько не смущает такое предложение: «Пионеры построили деревянную железную дорогу», так же как нас не смущают красные чернила, розовое белье, черная белка и т. п.

В предложении такие лексикализованные сочетания являются одним членом, например: «В Новогиреево можно проехать железной дорогой или трамваем», где и трамваем, и железной дорогой – одинаково обстоятельства; ср. также: «Он работает спустя рукава», «Помещики жили на широкую ногу», «Они сумели поговорить с глазу на глаз» и т. п., где все выделенные сочетания – обстоятельства.

Фразеология – фразеологический состав языка, а также раздел языкознания, его изучающий. Основной единицей фразеологии является фразеологизм – устойчивое сочетание слов. Во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию, поэтому они изучаются в курсе лексикологии.

Степень спаянности слов, мотивированность значения всего фразеологизма значениями составляющих его компонентов может быть различной. Это дало академику Виноградову создать следующую классификацию фразеологических единиц.


1. Фразеологические сращения – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих слов, не мотивированы ими (валять дурака, задать стрекача). К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы (притча во языцех, легок на помине). Понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!).

2. Фразеологические единства – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, засучив рукава, ни рыба ни мясо, зайти в тупик). Чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным значением (реализующимся в разных контекстах), так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в словосочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов. Потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).

Иногда выделяют еще фразеологические выражения . Это членимые, разложимые на компоненты словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов. С фразеологизмами их сближает постоянство состава и воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений.

По структуре фразеологизмы могут быть представлены словосочетаниями или предложениями. Они могут быть классифицированы в зависимости от того, с какой частью речи по значению соотносится весь фразеологизм: глагольные, именные, адъективные, наречные.

Т.к. лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами , а совокупность идиом в языке называются идиоматикой .

Например, заяц в прямом значении – der Hase (не идиома), а в значении безбилетный пассажир – идиома (Blinder) Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость», но переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом значении.

Фразеологическое сочетание слов

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава . Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов .

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой .)

2. Фразеологизмы семантически неделимы , они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге - "лишний", вверх тормашками - "навзничь", кот наплакал - "мало" и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава . Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий ).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты : от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания" , а также "наводить тень на забор" (на ясное утро ).

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость . В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный , мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель ). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор , мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти .

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной : пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь) . Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу" , заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить .

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.