Вежливая просьба на английском. Выражение просьбы или позволения в английском языке. Как попросить разрешения на английском

Вежливая просьба на английском. Выражение просьбы или позволения в английском языке. Как попросить разрешения на английском
Вежливая просьба на английском. Выражение просьбы или позволения в английском языке. Как попросить разрешения на английском

Вы собираетесь на отдых или в командировку? Тогда нужно обязательно знать, как будет выглядеть вежливая просьба на английском ! Ведь вам в любом случае придётся заказывать обед, такси, общаться с администратором гостиницы и делать покупки. Одного please, увы, будет недостаточно. Поэтому рекомендуем внимательно прочесть нашу статью и составить список предложений для будущего путешествия.

Как выглядит вежливая просьба на английском?

Это может быть, как вопрос, так и утверждение. Вежливая просьба на английском часто начинается с can или could и включает в себя всем известный глагол have. В большинстве случаев можно ограничиться клише “Can I have….?” Русский вариант звучит так: «можно мне….?» Вот несколько примеров:

1) Can I have a glass of juice? – Можно мне стакан сока?

2) Can I have my keys? – Можно мне ключи?

3) Can I have one more piece of sugar? – Можно мне еще один кусочек сахара?

4) Can I have two kilos of apples? – Можно мне два килограмма яблок?

В некоторых ситуациях важно звучать еще более вежливо. Для этой цели подойдёт could в паре с please.

1) Could you please do it for me? – Не могли бы вы сделать это для меня?

2) Could you please show me the way to the bus stop? – Не могли бы вы показать мне дорогу на остановку?

3) Could you please wait a little bit? – Не могли бы вы немного подождать?


В родном языке мы используем фразу «я бы хотел(а)….» Есть ли что-то похожее у англичан? Конечно! Наверняка, вы уже встречали I’d like (=I would like). Это выражение выручит вас, когда нужна вежливая просьба на английском.

1) I’d like to talk to you. – Я бы хотел поговорить с вами.

2) I’d like to book a single room. – Я бы хотел забронировать одноместный номер.

3) I’d like to sit here. – Я бы хотел сесть здесь.

4) I’d like to take a taxi. – Я бы хотел взять такси.

Так же, вежливая просьба на английском может быть образована с помощью «May I….?» Такой вариант будет идеален для официальной обстановки.

1) May I take this file with me? – Можно ли мне взять с собой этот файл?

2) May I use your pen? – Можно мне воспользоваться вашей ручкой?

3) May I call you again? – Можно мне снова вам позвонить?

Интересные фразы-просьбы на английском

Хотите произвести особое впечатление на своего собеседника? Тогда запоминайте более интересные фразы-просьбы на английском .

1) Do you mind if I do it myself? – Вы не против, если я сам это сделаю?

Цели образовательные: Учить употреблять вежливые формы обращения, содержащие просьбу, благодарность. Учить формам вежливого общения между людьми.

Коррекционные: Развивать речь учащихся, обогащать словарный запас. Развивать мышление, корректировать поведение.

Воспитательные: Воспитывать навыки и привычки культурного поведения дома, в общественных местах. Формировать привычки внимательного, доброго отношения к людям.

Оборудование: таблицы по культуре поведения, рассказ В.А.Осеевой "Волшебное слово", бумажный домик к игре "Магазин вежливых слов".

Ход урока

I. Организационный момент

II. Вступительное слово учителя.

Ребята, вы как думаете, почему мы должны культурно, вежливо себя вести? (... с вежливым человеком приятно общаться...)

Когда закончите школу, вы станете строителями, механизаторами, животноводами, швеями. Но кем бы вы ни стали, прежде всего, вы должны вырасти хорошими, культурными людьми: добрыми, отзывчивыми, вежливыми. А этому тоже надо научиться.

Слово "вежливость" произошло от древнерусского слова "вета" - знаток, "ведать" - знать.

Буквальное значение слова "вежливость" - знающий как себя вести. Иначе сказать.

Вежливость - это умение вести себя так, чтобы другим было приятно с тобой общаться.

Человеческие качества - вежливость и доброта - неразделимы. Добрый человек всегда вежливо говорит с собеседником. Доброе слово может подбодрить человека в трудную минуту. Если у друга удача - добрый человек поздравит его, а если беда - добрые слова помогут утешить и успокоить. Не зря говорят:

"Доброта - она от века
Украшает человека".

Для того, чтобы стать вежливым, мы должны пользоваться вежливыми словами, от которых становится теплее, радостнее. Вежливые слова иначе называют "волшебными".

Подумайте, почему их так называют? (...)

III. Сообщение темы урока

О таких словах будем говорить на уроке.

Тема урока: "Вежливые формы обращения, содержащие просьбу или благодарность". (Запись темы на доске и в тетрадях)

IV. Чтение рассказа В.А. Осеевой "Волшебное слово".

V. Беседа по прочитанному:

1. Почему в начале рассказа все и во всем отказывали Павлику?

(... он был грубым, невежливым)

2. Что ему помогло?

(... слово "пожалуйста")

3. Почему слово "пожалуйста" мы называем "волшебным" словом?

4. Какие еще "волшебные" слова вы знаете, когда обращаетесь с просьбой?

VI. Работа с таблицами (чтение таблиц)

а) "Слова, выражающие просьбу":

Пожалуйста,

Разрешите,

Позвольте,

Будьте добры,

Прошу Вас.

А какие слова употребляете, когда вы благодарны человеку за что-то?

(Ответы учащихся)

б) "Слова благодарности":

Спасибо,

Благодарю,

Вы очень любезны,

Очень признателен

А вы пользуетесь такими словами в интернате? дома? в транспорте?

(- В столовой - скажите "спасибо"

Если тебе что-то дали (книгу), скажи "спасибо"

Если тебе сказали "спасибо", ответь - "пожалуйста")

Из истории слов.

Спасибо - старинное слово, "спаси Бог" - спаси вас Бог за ваши добрые слова, дела.

Благодарю - дарю тебе благо, добро за твою чуткость, отзывчивость, хорошее дело.

VII. Работа в тетрадях. Записать слова благодарности и слова, выражающие просьбу (с таблицы).

VIII. Чтение стихотворения "Невежливая вежливость".

Всегда ли "вежливые" слова имеют волшебную силу? Ответить на этот вопрос вам поможет стихотворение "Не вежливая вежливость".

Мальчик Петрусь хотел быть вежливым, но не знал, как пользоваться "вежливыми" словами, послушайте, что у него получилось.

Обещал отцу Петрусь:
- Я за вежливость возьмусь:
Буду всех благодарить,
Первым "здравствуй" говорить
Вот мальчишка со стараньем
Выполняет обещанье.
Видит - утром у сторожки
Дремлет сторож на порожке.
На посту он ночь не спал,
Только-только задремал.
А Петрусь как заорет:
- С добрым утром, дед Федот!
Дед ругнул его спросонок,
- Убирайся, постреленок!
Вот Петрусь догнал Яринку
Да как дернул за косынку:
- Ты куда, Яринка, стой,
Я здороваюсь с тобой!
Та отпрянула в сторонку -
Как невежлива девчонка...
Нес вожатый стопку книг,
А Петрусь с ограды - прыг!
Чуть не сел ему на плечи:
- Извините, добрый вечер!
- Ты, - вожатый закричал, -
И невежа, и нахал! Петя очень удивлен:
Разве был невежлив он?

Мальчик Петрусь хотел быть вежливым, но не знал, как пользоваться "вежливыми" словами. Хотя и произносил "волшебные" слова, но оказался невежливым. Почему?

(... произносил Петрусь "волшебные" слова резким тоном, грубо)

Сила "волшебных" слов зависит от того, как ты их произносишь.

Х. Чтение таблицы

Произносить волшебные слова нужно вежливо, приветливо, глядя на того, к кому обращаешься. Тем самым проявляешь уважение к собеседнику.

А если ты обращаешься резким тоном, отвернувшись в сторону, хотя и произносишь "волшебные" слова, но ты проявляешь неуважение к человеку.

ХI. Сценка "Пожалуйста"

Леночка сидела в автобусе. Она все время вертелась, болтала ногами. Ее соседка отвернулась. Она боялась, что Лена испачкает ей брюки.

Девочка, сиди спокойно, пожалуйста.

Так нельзя вести себя - заметила Леночке старушка, сидевшая напротив.

А что я сделала? возразила Леночка.

Подумаешь! Пожалуйста, буду сидеть спокойно.

И она, надувшись, стала смотреть в окно.

И девочка, и старушка произнесли слово "пожалуйста".

Можно ли назвать Леночкино "пожалуйста" волшебным словом? Почему?

ХII. Вспомнить пословицы о вежливости, добре, воспитанности.

Пословицы.

Учись доброму - дурное на ум не придет

Про доброе дело говорите смело.

Жизнь дана на добрые дела.

Как проживешь, так и прослывешь.

Худо жить без ласкового слова.

Не мудрен привет, а сердце покоряет.

Ласковое слово лучше мягкого пирога.

- "Спасибо" - великое дело.

Вежливости открываются все двери.

Ничего не обходится так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.

Вежливость украшает человека.

- "Чтобы радость людям дарить, надо добрым и вежливым быть))

Ласковым словом и камень растопишь.

Красив тот, кто красиво поступает.

Добро помни, а зло забывай.

За добро платят добром.

ХIII. Закрепление.

Теперь проверим, как вы научились употреблять "волшебные слова".

1. Игра-упражнение "Магазин вежливых слов".

На полках в магазине стояли вежливые слова: благодарности (спасибо, благодарю, Вы очень любезны, очень признательны) и просьбы (пожалуйста, разрешите, позвольте, будьте добры, прошу Вас).

Но вдруг подул сильный ветер, и все слова упали и перепутались.

Надо их снова расставить по полкам.

(На доске прикрепляется бумажный домик. Окна домика служат полками-ветринами. "Волшебные" слова написаны на карточках. Два ученика расставляют карточки со словами на полки).

2. Упражнения - ситуации

Как бы вы поступили в той или иной ситуации:

а) Вы забыли ручку в спальне, попросите ее у товарища.

б) Вы пришли в столовую, и вам не хватило чая. Как вы поступите?

в) Вы едете в автобусе. Попросите кого-либо из пассажиров прокомпостировать билет.

г) Вы пришли в библиотеку. Попросите у библиотекаря нужную книгу.

XIV. Чтение стихотворения М. Танича

И закончим наш урок стихотворением - призывом, которое написал Михаил Танич

"Извини", "пожалуйста", "прости" и "разреши"

Это не слова, а ключик от души.
Кроме нашей спутницы, таблицы умноженья,
Есть еще таблица, таблица уваженья.
Помните как азбуку,
Как дважды два:
"Спасибо" и "пожалуйста" -
Волшебные слова.
Всюду, где нескромному укажут от ворот,
Вежливый попросит, попросит и пройдет.
Перед словом вежливым двери отворяются,
Пусть оно почаще, почаще повторяется.
На доске написана пословица

Вежливости открываются все двери.

Вот оказывается, как. Чтобы куда-то пройти, о чем-то попросить надо вежливое слово сказать, или за что-то вежливо поблагодарить и тогда перед тобой "откроются двери", откликнутся на твою просьбу.

XV. Итог урока:

1. О каких словах говорили на уроке?

2. Как правильно произносить "волшебные" слова?

3. Оценки за работу на уроке.

4. Поблагодарим гостей за то, что они нас посетили и скажем им слово благодарности... (хором) "спа-си-бо".

3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре

В русском языке набор моделей, обслуживающих речевой акт Просьба, также достаточно разнообразен, о чем свидетельствуют результаты исследований многих авторов [Формановская 1984, 1994, 1998, 2002; Беляева 1992; Шульженко 1992; Егорова 1995; Харчарек 1998 и др.]. Как и в английском языке, просьба может быть выражена прямо или косвенно при помощи императивных, декларативных, вопросительных и развернутых высказываний. Однако частотность и предпочтительность их употребления, а также сферы, в которых они используются в английском и русском языках, существенным образом различаются.

Императивные высказывания. Главное различие в способах выражения просьбы в английской и русской коммуникации касается употребления императива. Если, как отмечалось, английская вежливость накладывает строгие ограничения на его употребление, в русской коммуникации императив – основной способ выражения просьбы. Императивное высказывание, ядром которого является повелительное наклонение глагола – Сделай(те) это, пожалуйста – наиболее частотное воплощение просьбы [Формановская 1998: 204]. По наблюдениям исследователей, в данном РА императив употребляется в русском языке в 19 раз чаще, чем в английском; две трети всех реквестивных высказываний приходится в русском языке на долю императива, который не имеет семантических вариантов (см. [Егорова 1995]).

На факт широкого употребления императива в русской коммуникации обращают внимание и зарубежные исследователи , которые подчеркивают при этом, что русский императив существенно отличается от английского. В русском языке Сделай(те) это, пожалуйста является нейтральным, немаркированным способом выражения просьбы. Сфера употребления императивных высказываний при выражении просьбы значительно шире, она охватывает все уровни вежливости.

Как справедливо отмечает Н. И. Формановская, императивно выраженная просьба в общении может «прочитываться» адресатом с точки зрения той или иной степени внимания, вежливости, мягкости или требовательности, проявленных к нему [Формановская 1998: 204]. То есть в зависимости от многих факторов, как лингвистических, так и паралингвистических и экстралингвистических, императивная просьба может иметь в русском языке разную иллокутивную силу. Напомним, в английском языке высказывания, построенные по модели Do it please являются показателем низкого уровня вежливости и характерны только для неформального общения (при чем в весьма ограниченных контекстах).

Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке также существует целый ряд языковых средств, среди которых следует назвать:

– маркер вежливости пожалуйста,

– ты / Вы форма,

– ласкательно-уменьшительные формы обращений (сынок, сыночек, Сереженька, доченька, Машенька),

– различные минимизаторы, используемые для снижения «социальной цены» предмета просьбы и приуменьшения затрат адресата (чуть-чуть, маленький, капельку, глоточек, секундочку, на минутку и др.);

– удвоение выражения просьбы (Прошу вас, очень прошу).

Слово пожалуйста, как отмечалось, имеет в русском языке более сильное прагматическое значение, чем английское please. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно смягчает категоричность его звучания и переводит команду в просьбу.

Помимо пожалуйста, эффективным средством усиления вежливости императивного высказывания является обращение на Вы и по имени-отчеству. Фраза Владимир Иванович, зайдите, пожалуйста, ко мне в кабинет в восприятии русских звучит как вежливая просьба, а не команда (интонация, которая, как уже отмечалось, играет важную роль в определении прагматики высказывания, во внимание нами не принимается).

В неофициальной сфере общения большую роль играют уменьшительно-ласкательные суффиксы как в обращениях (дружок, сыночек, деточка, Манечка), так и в других именах: Сынок, помоги, пожалуйста / Манечка, поспи часоче к (в семье). Данное средство смягчения императива используется также и вне интимной сферы общения – с незнакомыми и мало знакомыми людьми: Ротик откройте (у зубного врача); Сынок, уступи бабуле местечко (в автобусе).

Как и в английском языке, возможно употребление различных минимизаторов, уменьшающих «цену» просьбы: Подожди секунду (секундочку) /Посиди со мной минутку /Налей мне капельку сока / Подай листок бумаги. Таким образом, здесь мы наблюдаем реализацию стратегии «минимизируйте степень вмешательства».

Модификаторы просьбы со значением сомнения, неуверенности, характерные для английского языка и употребляемые для смягчения просьбы, в русском языке практически не используются. Напротив, средства внутренней модификации реквестивных конструкций в русском языке нацелены не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите любезность /Не откажите в любезности /Не сочтите за труд /Будьте добры /Будьте любезны, сделайте это, пожалуйста и др. Удвоенная просьба (использование двойного императива!) не уменьшает, а, напротив, увеличивает степень вежливости.

С точки зрения межкультурной прагматики данные высказывания весьма любопытны. В них содержится некий внешний парадокс. С одной стороны, перечисленные модификаторы являются актуализаторами вежливости, с другой стороны, они выражены в форме императива, то есть в одном высказывании содержатся два императивных глагола, что удваивает просьбу, усиливает давление на адресата. Очевидно, уровень вежливости в данных высказываниях повышают косвенные оценки качеств адресата (добры, любезны) и указание на значимость ожидаемых от него действий (одолжение, любезность), а также особенность семантики русского глагола прошу, который, как мы уже отмечали, ссылаясь на наблюдение Анны А. Зализняк, в отличие от английского ask, ставит говорящего не выше собеседника, а ниже. В результате настойчивое апеллирование к адресату не воспринимается как нарушение этикетных норм, а напротив повышает степень вежливости.

Данные высказывания являются маркированными. Они характерны для высокого уровня вежливости и чаще употребляются людьми старшего и среднего возраста. При этом повышенная вежливость манифестирует социальный статус говорящего, а не высокую цену услуги, так как они могут употребляться при обращении с очень незначительной просьбой (передать деньги на билет, подвинуться в транспорте) (см. [Формановская 1998: 205]). Для фамильярно-дружеского общения аналогичным высказыванием является Будь другом, сделай это, где также наблюдаем усиление просьбы путем двойного императива.

Вопросительные высказывания. В русской коммуникативной культуре просьба может также передаваться косвенно – вопросительными высказываниями, однако их доля значительно ниже, чем в английской, где это – основной способ выражения просьбы (см. Приложение, Таблицы № 1–3). Русские вопросительные конструкции не столь многообразны, и они передают меньшее количество оттенков вежливости. Среди них также выделяются объектно-ориентированные и субъектно-ориентированные вопросы, однако их значения, ситуации употребления и частотность имеют различия.

Просьба о действии выражается только при помощи объектно-ориентированных вопросов. С точки зрения семантики это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие. Первые оформляются при помощи глагола в будущем времени (в утвердительной или отрицательной форме): Ты в магазин? Купишь мне мороженое? / Не поможешь мне написать письмо? / Не подвинетесь? /Не подскажете, который час? Вопросы о возможности адресата совершить действие оформляются при помощи глагола мочь (в утвердительной и отрицательной форме, в изъявительном и сослагательном наклонении): Ты (не) можешь подать мне словарь? / Ты (не) мог бы объяснить мне это правило? / Вы (не) могли бы передать ему информацию? Вопросы с отрицательной частицей не более типичны для просьбы, они отличаются большей степенью вежливости, так как допускают отрицательный ответ и предоставляют адресату возможность выбора.

Субъектно-ориентированные высказывания характерны главным образом для просьбы-разрешения. Чаще всего это вопрос субъекта о разрешении совершить действие: Я могу взять твою ручку? Также встречаются вопросы о возможности говорящего обратиться с просьбой: Я могу попросить тебя (вас) помочь мне? / Я могла бы попросить тебя (вас) об одолжении? Достаточно частотны и безличные конструкции: Можно (мне) сделать это?/ Можно меню? (Возможно, это сокращенное от Можно попросить вас принести меню?).

И в английском, и в русском языках глаголы, формирующие вопросительные высказывания, могут употребляться в условной и отрицательной форме, однако полной аналогии в значениях здесь нет. В обоих языках высказывания с глаголами в сослагательном наклонении являются менее категоричными, чем их пары с глаголами в изъявительном наклонении, и, соответственно, более вежливыми.

В отношении отрицательных высказываний наблюдается явное расхождение. Русские отрицательные высказывания, которые, как уже отмечалось, предоставляют адресату возможность ответить отрицательно, являются более вежливыми, чем утвердительные (Ср.: Вы не могли бы это сделать? – Вы могли бы это сделать?). В английском же языке более вежливыми являются утвердительные высказывания, поскольку в отрицательных содержится большее побуждение дать утвердительный ответ (Could you do that? – Couldn"t you do that?), в них содержится также удивление и некоторый упрек в адрес слушающего (Неужели ты не можешь это сделать? /Разве ты не можешь это сделать?). Таким образом, если для английского языка характерны вопросительные утвердительные высказывания, то для русского – вопросительные отрицательные высказывания.

При выражении вопроса-разрешения в русском языке нет такой градации вежливости, которую образуют в английском языке высказывания с модальными глаголами can / could / may / might. В сопоставляемых языках существуют различия не только в моделях вопроса-разрешения и степени передаваемой ими вежливости, но и в частотности их употребления. Вопрос-разрешение употребляется в русской коммуникации значительно реже, чем в английской . Возможно, это связано с тем, что в русской коммуникации нет существенного различия между субъектно– и объектно-ориентированными высказываниями (Могу я одолжить твой велосипед? – Ты можешь одолжить мне свой велосипед?), а также с тем, что при выражении просьбы широко употребляется императив.

Развернутые высказывания. В русском языке также существуют развернутые высказывания, однако они не столь многочисленны и менее употребимы. Это декларативные конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае выполнения адресатом действия: Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это / Я был бы очень признателен, если бы вы сделали это. Также сюда можно отнести развернутые вопросительные конструкции, содержащие вопрос о трудностях адресата: Вам не трудно сделать это? /Вас не затруднит сделать это? / Вам не составит большого труда сделать это? / Если вас не затруднит, вы могли бы сделать это? И уже упоминавшиеся нами императивные высказывания с удвоенным выражением просьбы: Не откажите в любезности, сделайте это, пожалуйста / Будьте добры (любезны), сделайте это, пожалуйста / Не сочтите за труд, сделайте это, пожалуйста и др. Просьба-разрешение также может быть выражена усложненным способом: Вы не возражаете, если я сделаю это? Развернутые высказывания отличаются повышенной вежливостью и в большей степени характерны для официального стиля речи, т. е. для формальной вежливости. В английской коммуникации, как отмечалось, подобные высказывания, являясь наиболее вежливым способом выражения просьбы, употребляются не только при высоком уровне вежливости, но и при среднем.

Подводя итог нашего краткого анализа способов выражения просьбы в английском и русском языках, подчеркнем, что основные различия обнаруживаются не на уровне языковых средств, а на уровне их использования.

Выбор языковых моделей для выражения просьбы и количество используемых в них модификаторов зависит от коммуникативного контекста, куда входят такие факторы, как ролевые отношения коммуникантов, социально-психологическая дистанция (горизонтальная), статусная дистанция (вертикальная), обстановка общения, степень сложности выполнения просьбы, т. е. «цена просьбы», и др. В межкультурном аспекте важную роль в этом выборе играют социально-культурные отношения и ценности, особенности систем вежливости, используемые стратегии.

Британцы заработали звание самой учтивой нации в мире. Где бы Вы ни находились – в магазине, общественном транспорте или просто на улице, до Вас то и дело будут доноситься «Sorry», «Please» и «Welcome». Но знаете ли Вы, что, даже используя все эти слова, можно внезапно прослыть бесцеремонным грубияном? Причина до смешного проста – вежливые фразы на английском языке строятся по совершенно иным правилам, чем на русском.

Чтобы не шокировать собеседников, важно использовать «волшебные слова» в верной конструкции и учитывать чисто английские фразеологизмы, соответствующие правилам хорошего тона.

Вежливые просьбы на английском языке

Рассмотрим ситуацию, будто Вы говорите собеседнику: «Prepare this for tomorrow» или «Call me back» (внимание: это неправильно!). Для русского человека это простые просьбы, не несущие в себе негативного подтекста, однако для иностранца это сигнал о том, что Вы – весьма невоспитанный человек, отдающий грубые приказы.

Первую строчку хит-парада обидных фраз представляет фраза «Do it!». Возьмите на вооружение вежливое «Let"s do it!», чтобы избежать острых краев недопонимания.

Что нам известно о слове «please»? «Please» означает «пожалуйста» и используется в просьбах.

― Could you tell me the time, please?

― Не могли бы Вы сообщить время, пожалуйста?

― Спасибо!

С детства мы привыкли: хочешь получить конфетку, не забудь добавить «пожалуйста». Однако в английском языке этого недостаточно. Употребление «Please» в обращениях-просьбах добавляет к сказанному неприятный оттенок фамильярности.

Например, Вы просите друга «Give me, please, a coat». Прозвучит это примерно так: «Подай-ка мне пальто». Если не «Please», скажете Вы, тогда как попросить об услуге на английском, чтобы ненароком не обидеть человека.

Для того, чтобы просьба приобрела оттенок учтивости, используйте модальные конструкции:

Could / would – Не могли бы Вы

Could / would you ..., please?

Could / would you be so kind as to ...

Например:

― Could you check your e-mail, please?

― Не могли бы Вы проверить свою электронную почту?

― Конечно!

― Jane, would you be so kind as to call him on Monday?

― Yes, of course!

― Джейн, не могла бы ты (будь добра) позвонить ему в понедельник?

― Да, конечно!

На шопинге или в ресторане используйте в разговорной речи следующие конструкции:

Can / could + please – Не могли бы Вы + пожалуйста
Can / could I have…, please?

Can / could I please have ... ?

Например:

― Can I have some tomatoes and fresh green, please?

― Можно мне, пожалуйста, помидоры и свежую зелень?

― Could I please have a glass of water?

― Можно, пожалуйста, стакан воды??

Примеры любезной просьбы по-английски

Would you do me a favor?

Не могли бы Вы сделать мне одолжение?

Could you do me a favor?

Могу ли я попросить Вас об одолжении?

Could you possibly + Ving?

Could you possibly help me to open the window?

Не могли бы Вы помочь мне открыть окно? (Вы случайно не могли бы мне помочь открыть окно?)

Could you please + Ving?

Could you please translate a letter?

Не могли бы Вы перевести письмо?

Could I trouble you to + Ving?

Could I trouble you to explain this definition?

Не затруднит ли Вас объяснить это определение?

Could I bother you to + Ving?

Could I bother you to sign some documents?

Не затруднит ли Вас подписать некоторые документы?

Would you mind + Ving?

Would you mind turning the radio on?

Не могли бы Вы включить радио?

Would it be too much trouble for you to + Ving?

Would it be too much trouble for you to pick John up from school?

Я Вас сильно побеспокою, если попрошу забрать Джона из школы?

I wonder if you could help me with smth./to do smth?

I wonder if you could help me with this test / to take the test?

Можете ли Вы мне помочь с этим тестом / пройти тест?

Can you give me a hand with smth?

Can you give a hand with my baggage?

Можешь ли ты мне помочь с моим багажом?

Would you be so kind to help me with smth?

Would you be so kind to help me with the housework?

Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с уборкой?

Could you spare me some time? I need help, please.

Не мог бы ты выделить минуточку? Пожалуйста, мне нужна помощь.

Can I ask you a favor?

Give me a hand with this, will you?

Могу ли я попросить об одолжении? Поможешь мне с этим?




Как спросить разрешения?

Когда мы просим разрешение на совершение собственных действий, то нам понадобится следующая схема. Ее можно использовать и в официальной обстановке:

May I… ? Можно ли мне...?

Например:

― May I use your laptop? I don’t have an internet connection.

― Можно ли мне воспользоваться Вашим компьютером? У меня отсутствует подключение к интернету.

Еще одна полезная конструкция:

Do you mind if I + Ving? Вы не возражаете, если…

― Do you mind if I open the door?

― Вы не возражаете, если я открою дверь?

― Do you mind my asking you a difficult question?

― Вы не возражаете, если я задам Вам сложный вопрос?

Как поблагодарить за оказанную услугу на английском языке

Важно уметь выразить свою благодарность. В неформальном общении допустимы вольности, в остальных случаях не следует отступать от норм традиционной учтивости.

Огромное спасибо!

Thanks a million!

Миллион благодарностей!

I am really grateful for…

Я очень благодарна за...

Thank you so very much for…

Большое спасибо за... (очень вежливо)

Can’t thank you enough for…

Даже огромное спасибо за... будет недостаточным!

I really appreciate your help!

Я очень ценю твою помощь!

You are the best!

Ты лучший! (неформ.)

Спасибо! (неформ. сленг)

Спасибо! (неформ. сленг)

Англичане вплетают в разговорную речь куда больше вежливых оборотов, нежели мы. Иногда возникает ощущение обесценивания вежливости – учтивость теряет личную, адресную окраску и воспринимается как заученная до автоматизма речевая норма. С этим нужно просто смириться!

Надеюсь, что эта статья будет полезна тем, кто еще не посещает курсы Центра иностранных языков Yes. Отныне Вы будете увереннее использовать вежливые фразы на английском языке, и в нужный момент Вам не откажут в небольшой услуге.


Афанаскина Екатерина Владимировна - эксперт учебно-методического отдела

Центра иностранных языков «YES».

Зря вы так только с русскими, британцев тоже умом не понять. Живут они у себя на острове, и дом у них - крепость, все они закрепощенные и нелюдимые. А еще в них с рождения живет патологическая вежливость. Однако, как говорится: When in Rome do as the Romans do (В чужой монастырь со своим уставом не ходят). Раз взялись учить английский, будьте добры учиться английской вежливости. Может, ее нам как раз не хватает. Я часто повторяю, что красивая английская речь - грамматически верная, лексически богатая и произнесенная так, как нужно, - располагает к вам собеседника. Правильная речь и произношение производят впечатление, поэтому не стоит недооценивать стремление к перфекционизму в языке. С ним вы можете получить очень много плюшек. Поверьте, все мучения, через которые вы проходите для того, чтобы заговорить на английском хорошо, не зря. Они принесут свои плоды. Но важно не только то, как вы говорите, но и что вы говорите. Поэтому нужно знать, какие разговорные формы использовать, чтобы люди однозначно почувствовали ваше вежливое отношение к ним.

1. Could/would

Одно из основных правил вежливости - заменяйте в просьбах can на could или would и добавляйте please .

Например:

Can you give me your book? -> Could you give me your book please?

(Вы можете мне дать свою книгу? -> Вы не могли бы мне дать свою книгу?)

Can you call me later? -> Would you call me please?

(Вы можете позвонить попозже? -> Вы не могли бы позвонить попозже?)

Come tomorrow. -> Would you be so kind to come again tomorrow?

(Приходите завтра. -> Вы не могли бы быть так добры прийти снова завтра?)

2. Слова-амортизаторы

Когда вам нужно передать неприятную информацию, сообщить об отказе, несогласии и пр., используйте так называемые “слова-амортизаторы” (softeners):

I’m afraid - Боюсь

so sorry - простите

to be honest - честно говоря

unfortunately - к сожалению

with all respect - со всем уважением

Например:

With all respect I have to decline your offer. (Со всем уважением я должен оказаться от вашего предложения)

I am afraid you don’t have enough experience. (Боюсь, что у вас недостаточно опыта)

Тут дело в подборе слов. Вместо прямолинейной определенности должна быть вежливая неопределенность, маскирующая действительность. С этой целью также часто добавляется модальный глагол might/may .

Например:

(Завершение проекта затянется. -> Завершение проекта может затянуться)

В лучших традициях британского преуменьшения (understatement) мы используем следующие слова-амортизаторы: a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two перед существительными. Все для того, чтобы не прозвучать грубо, чересчур напористо и несдержанно.

Например:

We are having problems with the new product. -> We are having one or two problems with the new product.

(У нас проблемы с новым товаром. -> У нас небольшие проблемы с товаром)

We will run over budget. -> We might run slightly over budget.

(Мы превысим бюджет. - Мы слегка превысим бюджет)

The marketing campaign is behind schedule. -> The marketing campaign is a little bit behind schedule.

(Маркетинговая кампания отстает от плана. -> Маркетинговая кампания немного отстает от плана.)

3. Вопросы-отрицания

Для смягчения эффекта в случаях, когда вы хотите что-то предложить, лучше использовать отрицательные вопросы:

We should redesign the company logo! -> Shouldn’t we redesign the company logo?

(Нам стоит переделать логотип компании! -> Не стоил ли нам переделать логотип компании?)

We must hire a new advertising agency. -> Couldn’t we hire a new advertising agency?

We must hire a new advertising agency. -> Wouldn’t it be better to hire a new advertising agency?

4. Past Continuous

Еще один способ сделать предложение более дипломатичным и менее прямым - это использование Past Continuous.

I hope we can sign the contract today. -> I was hoping that we could sign the contract today.

(Я надеюсь, что мы можем подписать договор сегодня. -> Я надеялся подписать договор сегодня)

Применение Past Continuous делает ваше предложение гипотетическим. В русском переводе разница не заметна, но в английском Past Continuous добавляет вежливости в вашу речь.

I think we need to hire more employees. -> I was thinking we need to hire more employees.

(Я думаю, что нам нужно нанять больше работников. -> Я думаю, что нам бы нужно нанять больше работников)

I aim to finish this project by the end of the month. -> I was aiming to finish this project by the end of the month.

(Я рассчитываю закончить проект к концу месяца. -> Я рассчитываю закончить проект к концу месяца)

5. Passive Voice

You have broken my computer! (Ты сломал мой компьютер!)

Это предложение в активном залоге настолько прямое, что граничит с грубостью. И если вы хотите избежать кровавой сцены (то есть нхотите избежать прямого обвинения человека), стоит использовать страдательный залог. Он поможет вам быть более дипломатичным:

My computer has been broken! (Мой компьютер сломан!)

Таким образом вы перемещаете внимание с виновника действия на объект действия и смягчаете личную ответственность человека за совершенное.

You said you were going to sign the deal today. -> It was understood that you were going to sign the deal today.

(Ты сказал, что вы подпишите сделку сегодня. -> Было условлено, что вы подпишете сделку сегодня)

You agreed to lower your fees. -> It was agreed that you were going to lower your fees.

(Вы согласились снизить ваши ставки. -> Было согласовано, что вы снизите ваши ставки)

Давайте также взглянем на некоторые выражения и структуры, которые вы можете использовать в определенных ситуациях для того, чтобы прозвучать вежливо.

Благодарность

(Вот ваши ключи. - Спасибо)

Thank you for helping with the report.

(Спасибо за вашу помощь с отчетом)

Thank you so much for your advice.

(Спасибо за ваш совет)

Просьба

Помимо использования could и would с please , например:

Would you close the window, please?

(Вы не могли бы закрыть окно, пожалуйста?)

Could you give me your phone number, please?

(Вы не могли бы мне дать ваш номер телефона, пожалуйста?)

Можете использовать развернутые конструкции с союзом if:

If it is possible , would you be so kind to look through my papers?

(Если это возможно, вы не могли бы быть так добры просмотреть мои документы?)

If you don’t mind , would you please stop smoking?

(Если вы не возражаете, не могли бы вы перестать курить?)

Please go and fetch Mr. Stone, if you will .

(Пожалуйста, сходите и приведите Мистера Стоуна, если возможно)

Просьба о разрешении

Стандартный способ попросить разрешение - это применение модального глагола may :

May I go now, please? (Можно, я пойду, пожалуйста?)

Еще можете использовать следующее:

Do you mind if I watch the news?

(Вы не возражаете, если я посмотрю новости?)

Would it be a problem if I watched the news?

(Это будет проблемой, если я посмотрю новости?)