Short stories in French for children. Ilya Frank - simple fairy tales in French. Le Petit Chaperon rouge. Little Red Riding Hood

Short stories in French for children. Ilya Frank - simple fairy tales in French. Le Petit Chaperon rouge. Little Red Riding Hood

Ilya Frank

Simple fairy tales in French

Dear readers!

This is NOT just another textbook based on a distorted (abbreviated, simplified, etc.) author’s text.

Before you, first of all, is an INTERESTING BOOK IN A FOREIGN LANGUAGE, and a real, “living” language, in the original, author’s version.

You are not at all required to “sit down at the table and start studying.” This book can be read anywhere, for example, on the subway or lying on the couch, relaxing after work. Because the uniqueness of the method lies precisely in the fact that memorization of foreign words and expressions occurs HIDDENLY, DUE TO THEIR REPETIBILITY, WITHOUT SPECIAL MEMORIZATION AND THE NEED TO USE A DICTIONARY.

There are many prejudices about learning foreign languages. That they can only be taught by people with a certain mindset (especially a second, third language, etc.), that this needs to be done almost from the cradle and, most importantly, that in general it is a difficult and rather tedious task.

But this is not so! And the successful application of Ilya Frank’s Reading Method for many years proves: ANYONE CAN START READING INTERESTING BOOKS IN A FOREIGN LANGUAGE!

Today our Teaching Reading Method includes almost three hundred books in fifty languages ​​of the world. And more than a million readers who believed in themselves!

So, “how does it work”?

Please open any page of this book. You see that the text is divided into passages. First there is an adapted passage - a text interspersed with a literal Russian translation and a small lexical and grammatical commentary. Then follows the same text, but unadapted, without prompts.

An audio application will help you understand how to pronounce a particular French word, which is divided into tracks with a number corresponding to the number of the text fragment.

First, a stream of unknown words and forms will rush at you. Don't be afraid: no one will test you on them! As you read (even if it happens in the middle or even at the end of the book), everything will “settle down”, and you will perhaps wonder: “Why is the translation given again, why is the original form of the word given again, everything is already clear!” When that moment comes, “when it’s already clear,” you can do the opposite: read the unadapted part first, and then look into the adapted. This same reading method can also be recommended for those who are not mastering the language “from scratch.”

Language by its nature is a means, not an end, so it is best learned not when it is specially taught, but when it is naturally used - either in live communication or while immersed in entertaining reading. Then he learns by himself, latently.

Memorization requires not sleepy, mechanical cramming or the development of some skills, but novelty of impressions. Rather than repeating a word several times, it is better to encounter it in different combinations and in different semantic contexts. The bulk of commonly used vocabulary in the reading that is offered to you is memorized without cramming, naturally - due to the repetition of words. Therefore, after reading the text, there is no need to try to memorize the words from it. “Until I learn it, I won’t go further” - this principle does not apply here. The more intensely you read, the faster you run forward, the better for you. In this case, oddly enough, the more superficial, the more relaxed, the better. And then the volume of material will do its job, quantity will turn into quality. Thus, all that is required of you is just to read, thinking not about a foreign language, which for some reason you have to learn, but about the content of the book!

The main problem of all those who study one language for many years is that they study it little by little, and do not immerse themselves headlong. Language is not mathematics, you don’t have to learn it, you have to get used to it. This is not a matter of logic or memory, but in skill. In this sense, it is rather similar to a sport that needs to be practiced in a certain mode, since otherwise there will be no result. If you read a lot at once, then fluent reading in French is a matter of three to four months (starting from scratch). And if you learn little by little, then you will only torture yourself and stall in place. In this sense, language is like an ice slide - you have to quickly run up it! Until you run up, you will slide down. If you have reached the point where you can read fluently, you will not lose this skill or forget vocabulary, even if you resume reading in that language only after a few years. And if you haven’t completed your studies, then everything will disappear.

What to do with grammar? Actually, to understand a text equipped with such hints, knowledge of grammar is no longer necessary - and so everything will be clear. And then getting used to certain forms occurs - and grammar is also acquired latently. After all, people master a language who never learned its grammar, but simply found themselves in the appropriate language environment. This is not to say that you should stay away from grammar (grammar is a very interesting thing, study it too), but to the fact that you can start reading this book without any grammatical knowledge.

This book will help you overcome an important barrier: you will gain vocabulary and get used to the logic of the language, saving a lot of time and effort. But after reading it, you don’t need to stop, continue reading in a foreign language (now you’re really just looking at the dictionary)!

Please send your reviews and comments by email

(Puss in Boots)

Un meunier avait laisse pour tout héritage(one miller left the entire inheritance: “for = as entire inheritance") à ses trois fils(to his three sons) ,un moulin(mill) , unâne(donkey) et un chat(cat) . L'aine eut le moulin(the first one got the mill: “the first one had = received mill") , le second l'âne(the second is a donkey) et le plus jeune le chat(and the youngest is a cat) . Ce dernier(this last one) ne pouvait se consoler(could not console himself; Ch. pouvoir – to be able to, to be able to) d'avoir un si pauvre lot(having received: “to have” such a pitiful share /inheritance/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat(as soon as I eat my cat; fois, f – times; une fois - as soon as) et que je me serai fait un gilet de sa peau(and I’ll make myself a vest from his skin) que me restera-t-il(what is left for me)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque(cat, understanding the risk; comprendre) qu'il courait d'être mangé(to be eaten: "to which he was exposed to be eaten"; courir – to run; courir le risque – to be at risk), en trouva la parole(found: “found” speech from this; en – from this; trouver – to find) et dit à son maître(and said to his master):

– Ne t’inquiète pas(don't worry; s’inquiéter – to worry, worry)! Va me chercher un sac(bring me a bag/go get a bag for me: “go for me to look for a bag”; aller - to go)une paire de bottes(a pair of boots; botte, f) et des habits élégants(and elegant clothes; habits, m, pl – robes, clothes), je m'occuperai du reste(I'll take care of the rest = I'll take care of the rest; s'occuper - to engage).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait(the guy was so amazed) de l'entendre parler(hearing speech: “hearing him speak = how he speaks”) qu'il n'hésita pas(that he did not hesitate = did not hesitate; hésiter – to hesitate; hesitate). Il courut au marché(he ran to the market) , acheta un sac(bought a bag; acheter)une paire de bottes(a pair of boots) une cape(cloak) et un grand chapeau à plumes(and a big hat with feathers; plume, f).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé(when the cat was shod and dressed) , il prit le sac avec ses deux pattes de devant(he took the bag with his two front paws; prendre – to take; patte, f – paw; devant – front, front part) et partit dans la forêt(and went into the forest; partir) où il avait vu des lapins(where he saw rabbits; voir – to see; lapin, m). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert(he put the carrots in the slightly opened bag; placer – place; Carotte, f; ouvert – open; entrouvert – slightly open; ouvrir – to open; entrouvrir – to open slightly) et fit le mort(and pretended to be dead: “made dead”) . À peine fu-il couche(only he lay down: “was lying down”) qu'un jeune lapin entra dans le sac(how the young rabbit climbed: “entered” the bag) . Le chat botté tira aussitôt les cordons(puss in boots: the “booted cat” immediately tightened his laces; tirer - to pull; cordon, m – rope, lace) pour le faire prisonnier(to seize a prisoner: “make him a prisoner”; prison, f – prison).

Listen to the audio lesson with additional explanations

You can do it for your loved one, or you can do it for your children.

The goal is not to understand, but feel sound of language.

Well, repeat the reading rules, of course :)

Le Petit Chaperon rouge. Little Red Riding Hood

Il était une fois une petite fille. Sa mère a fait pour elle un beau chaperon rouge.

Elle le portait toujours et on a commencé à l"appeler Le Petit Chaperon rouge.

Sa grand-mère vivait dans un autre village. Et un jour, Le Petit Chaperon rouge est allée la voir. Elle devait traverser la forêt. Dans la forêt elle a rencontré un loup. Le loup a décidé de ruser.

Il a demandé: “Où vas-tu, ma petite?”

La petite fille ne savait pas qu"il est dangereux de parler avec des inconnus et elle a répondu: “Je vais chez ma grand-mère.”

"Où habite-t-elle?"

“Tout près du moulin, monsieur le Loup.”

“Pourquoi donc as-tu pris ce chemin-ci? Il est si long!”

“Mais je prends toujours ce chemin-ci.”

“Hé bien, - a dit le loup, - je vais par ce chemin-là, et toi par ce chemin-ci. Nous verrons qui viendra plus tôt chez ta grand-mère.”

Le loup s"est mis à courire de toute sa force par le chemin plus court, et la fille est allée par le chemin plus long.

Le loup, bien sûr, est arrivé le premier. Il a frappé à la porte.

“Qui est là? – a demandé la grand-mère.”

“C"est votre petite – fille, – a répondu le loup adoussissant sa voix.”

Heureusement, juste à ce moment, les bûcherons ont aperçu l"animal cruelty. Ils se sont jetés sur lui et l"ont battu.

“N"as-tu pas honte de ruser et d"attaquer les faibles? – lui ont-ils demandé. “Si tu dois chasser pour manger, chasse celui qui est aussi fort et rapide que toi!”

Le loup a quitte la forêt. Et Le Petit Chaperon rouge, sa grand-mère et les bûcherons se sont mis à table:)


So we have completed ten lessons phonetics!

And now, if you show the same diligence in studying French grammar, then after some time you will be able to re-read the fairy tale. For what?

Hidden in it surprise:)

, Victor Hugo, Alexandre Dumas, Jules Verne, Moliere, Emile Zola, Stendhal, George Sand, Voltaire. Read literature in the original.
To read, choose a book in French where approximately 30% of the words will be unfamiliar to you. Then you can read it to the end and learn unfamiliar words. Don't be discouraged if it's a children's book first. Remember that “the water jug ​​fills gradually.” It is better to let your mind know that you understand French books and to memorize simple sentences and structures than to stop reading a book after the first page, convincing yourself that it is difficult.


Reading books in French is a fun and useful activity. The more you read, the wider your vocabulary becomes. With traditional reading, you mentally pronounce what you are reading, and for the subconscious, this is equivalent to saying the text out loud. Reading “to yourself” trains the mental channel of speech. Reading aloud also trains sound. It may be hard for you at first, but it will pay off later. Reading classical literature in French is generally not difficult, you just need to get used to it. Take one book, a small one at first, where only about 30% of the words will be unfamiliar to you. Read it through and through, highlighting and translating words that are unfamiliar to you. The first book (from 150 sheets) is the most difficult. You must overcome your inner contradictions and force yourself to read it. No matter how hard it may be. Even if at first you do not understand the full meaning of the text, it will be difficult to look up every word in the dictionary and reading this book will seem like an endless task. Over time, this feeling of heaviness will pass, because the words are constantly repeated, the words will be remembered in context and by the end of the book you will be proud of yourself. The next book in French will no longer be a titanic task for you. And every next book you read in French will lead you to fluency in French. Use an electronic dictionary, this makes the reading process easier.

Our collection also includes audiobooks in French, which can be read both in text format and listened to. This is a very convenient way to learn French. First you read and translate, then you listen. This way you will learn to perceive French by ear.
Also in this section you will find books in French with parallel translation into Russian and books adapted according to the method of Ilya Frank. Choose your way of reading books that suits you best now based on your current knowledge of French and which you like best.

Some people think It's not so easy to learn to read French. But this is a mistaken opinion.

It even happens that that first of all they start studying not with the alphabet, but immediately teach them to read correctly.

The secret is simply that you just need to know the combination of all the sounds in French and try to apply them correctly in every word and phrase. Particular importance must be attached to letters, which are not readable.

And then following these simple rules, reading becomes a wonderful pleasure. Are you ready to read your first text in French? Let's get started.

Where do we start reading a text in French?

Remember any text, first you need to mentally work through it and understand which letters are readable and which are not.

And the most important thing is the combination of letters, which is given by vowels, less often by consonants. Practice will give you the opportunity to fully understand what eau - it's read as "o" or ai is read as "E" Consonants play an important role, such as ph = f, сh = w. After all this, you need to know the translation of the text you are reading. This is the only way you can truly read with full understanding.

1 If the letters at the end are crossed out, it means they are simply not readable

2 On top of the letters there are hints as to how they are being read at the moment.

3 It happens that two vowels are read with just one letter, so it will be indicated above.

Reading rules for any text in French!

1 text in French School

Translation of this text:

My school is large, it consists of 3 floors. Its roof is brown and the walls are beige. We open the door and go into a long corridor. In the center there is the director’s office and the dining room. Then we go to the locker room. We go up to the second floor. Here is the office of Russian and mathematics. It rings The bell rings. Lessons begin.

Hint on how to read everything:

Mon école e grande, el à trois etage. Son tois e maron e se mure son beige. On uvre la port e pas pars on lon couloir.

O millieux s trouve la salle to director e la cantine. Puy on va aux vestières. Voilà la salle do russe e la salle do mathematique. La cloche son. Le le son comances.

2 TEXT in French food

Translation of this text:

In the morning Anya has breakfast. She eats an omelette and vegetables. She drinks a cup of tea with sandwiches and cheese. At 2 o'clock Anya serves lunch. Soup, potatoes, meat - this is the lunch menu. At 7 o'clock she has dinner with her family. She eats salad, sausages, tomatoes.

At the end she drinks a cup of coffee and cake. Sometimes she eats fruit and sweets.

On Sunday Anya goes to the market to buy fish. She loves fish!

NOW READ ON YOURSELF

le matin anet pran son petit dejeune.El mange lemlet e le legum.El pran la tas do te avec de tartine e du fromage.A watch Anet sir le dejeune. Yun soup, share pom do ter, share viand, voila le menu do dezhene. And setor el din avek sa famiy. El mange share salad, de sausage, de tomato. Pour finir el pran la tas do café avec la galette. Parfois el mange le fruy é le bonbon. Le dimanche Anat va o marché pour achté du poisson.El ador le poisson.

3 Text in French My animal

Translation of this text

I have an animal, it's a small dog. Her name is Medor. She is beautiful. Her eyes are black, her paws are brown. The tail is not long. The nose is black. The fur is beautiful. Her back and belly are black. Medor is not angry, he likes to bark. He sleeps on a rug in the hallway. Mom walks with him in the yard. He is very smart and gives his paw. Medor eats meat and dog food. He doesn't like cats. My animal loves to play with a stick. He is waiting for the whole family near the door. Medor is our faithful friend. The whole family really loves this animal!

Reading check

zhe on animal se le petit chien.Ile sapel Medor.Ile e joly.Sezieux son noir, se pat son maron.Sa kyo ne pa long. Son ne e noir. Son poile et jolie. Son do e son vantre son noir.Medor ne pas mechan il em abouae. Ile so couch sur le tapie do notre entre.Maman promain le chien dan la rue.Ile e trezan telijan, il dan sa pat. Medor mange share viand e la nuriture special pour le chien. Il nem pa le sha. Mon animal ador jouet avec le baton. Ile atan notre familie pre do la porte. Medor e notre ami fidel. Tut la familia em side so shien.

4 Text in French Shopping

Text translation:

Mom asked to do some shopping. Nicolas goes to the bakery to buy a baguette and 4 croissants. The saleswoman offers more candies and marmalade. Then Nicolas enters the dairy store. He buys cheese and butter. He forgot the sour cream! He returns to the dairy store to get a pot of fresh sour cream. Then he passes by the meat shop. The butcher cuts the meat with his big knife. Nicolas comes to the butcher shop to buy a kilo of veal and chicken. The butcher wraps everything in paper. Nicolas goes to the grocery store and buys sugar and coffee. Finally, he has done all his shopping and slowly returns home.

READ the text yourself

Reading Hint:

Maman a domande a fair le course. Nicolas entre ala boulangerie pour ashté la baguette e quadre croissant. La vandose propose anchor le bonbon avec la marmalade. Puy Nicolas entre ala crémary. Il achet le fromage, le beur. Il à ublié la crème. Il ravyan ala kremeri pour prandr on do cram fresh. Ansuite il pas devan la boucherie. Le boucher coupe la viand avec son grand couteaux. Nicolas arive ala boucherie pour ashte on kilo do vo é du poulet. Le bouchet tu envelop dan le papier.Nicolas entre dan lepiseri e achette du sucre et du café. Anfen il a fe here le komisiyon e rantre lenteman ala maison.

5 Text in French Lessons

Text translation

At 8:30 a.m. the bell rings and classes begin. The teacher enters and greets the students. At the Russian language lesson, children write dictations and exercises. The teacher explains the rules of grammar. Then follows a French lesson. Children read and translate the new text. After a short break, the children go to math class. Today's task is difficult!

Reading on your own

Checking the reading:

A uitor et trant la cloche son, le le son comances. La maitres entre e salu leselev.

A la leson do russe, lezanfant ecrive les dictés, lezek zersis. A la maitres explique les ragles do gramer. Puy sui la leson do français. Lezanfant lis et traduise le nouveau text. Après la petit rekreasyon lezanfant von à la leson do mathematician. Ozhurdvi le problem e difisil.

6 Text in French Cleaning the apartment

Text translation:

After work, mom cleans the house. Her daughter Alina wants to help her. First they vacuum all the rooms. Alina wipes dust from furniture and chairs. Mom puts laundry in the washing machine. Alina goes to the kitchen and washes the dishes. Then she takes a rag and washes the floor. Mom makes the beds in the rooms. Alina peels potatoes and helps her mother prepare dinner.

Let's read on our own!

Reading hint:

Apré le travail maman fe le netuayage do la maison. Sa fiy Alin ve lede. Dabor el pas laspirator dan here le plays. Aline esui la poussière de meuble et de chaise. Maman me le lange dan la maschin a lave. Alin va ala cuisin e fe la vesel. Puy el pran le chiffon e lyave le plainchet. Maman fe le dan le plays. Alin eplush la pom do ter e ed maman a prepare le dine.

7 Text in French Mom sets the table

Text translation

Before eating, mom will set the table in the living room. She places a plate on each seat. On the right she puts a knife, and when there is soup she also puts a spoon. On the left she places her fork. She places a glass in front of the plate. Each person has a napkin. Mom puts a bread box with bread on the table, salt in the salon and a bottle of mineral water.

Reading on your own

Reading hint

Avan le rapa maman me la table dan la sal do sezhur.El me lyaset a shak dance. A druat el mae he cuto e cantilla do la soup el mae ossi la cuer. And gauche el mae la buffet. Devan lasiet el mae he grand vère. Shak person ala serviet. Maman mae axis sur la table la corbeil a pin avec du pin, du sel dan la sallière e la butay before mineral.

8 text in French An ordinary day

Text translation:

In the morning I go to work, which is in the city center. Today it is raining, I take my umbrella. In autumn the weather is almost always bad. Then I come to the stop to wait for the bus. Luckily I wasn't late. The director asked me to type documents. At noon I enjoy a cup of coffee. After work I visit the supermarket with my friend Christina. I'm very busy every day, but that's my life!

Reading on your own

Le matin jeu ve o travail qui so trouve o santre do la ville. Ozhurdvi il pleu, zhe pran mon paraplui. Anoton il fe mauvais presque toujour. Puy frying a lare pour atandr mon hautebus. Orozman zhe nepa ete en retar. Le director ma domande a imprime le documan. And midi zhadmir la tas to the cafe. Après le travai zhe visit le supermarche avec mon ami Christine. Chak jour zhe sui trezocupé, me se ma vi!

9 text in French Beginning of the school year

Text translation:

It's autumn. It's the first of September. Beginning of the school year. The trees are still green. Warm. Here's the school. How many people! Students come to school from all directions. Here is a woman who comes with her girl. Here is a man who comes with his boy. and of course Petya. He came alone, he is 9 children. He found his friends in the school yard. The bell rings, teachers and children enter the classroom.

Read the text yourself

Se leton. Se le promier septambre. Se la rantre. Lezarbre sontan cor ver. Voila lekol. Kyo do mond. Leze lev ariv a lekol do tou le cote. Voila la femme, ki etarive avek sa fiet. Voila lem ki etarive avec son garcon.E bien sur Pierre.Il etarive salt, il anovan. Dan la cour do lekol il a trouvé sezami. La cloche son, le maitre et le enfant entre en class.

10 text in French Autumn

Text translation:

We are walking into the forest. The weather is good and the sun is shining. The sky is gray. The wind strokes the trees. Red, yellow, green leaves fall to the ground. They fly like birds of all colors. Autumn is the queen of the forest. We found a lot of mushrooms and acorns. Alina makes a bouquet of leaves for her mother. Remy puts mushrooms in the basket. The wind is blowing. It is raining and a thunderstorm begins. We must go home.

Reading on your own

Nuzalon dan la forêt.Ile fe bo e le soleil brie.Le ciel et gris.Le van cares lezarbr.Le feuille rouge,jon,vert tomb par ter. El vol com dézois zo do tout le couleur. Lawton e la reine do la forêt. Nuzavon truvé boku do champignon e do glyan.

Alin fe le bouquet do feuille pour sa maman. Ramy mae le champignon dan le pannier. Le van souffle. Il pleu e leurage comans. Ile fo ala ala maison.

11 Text in French Spring

Text translation:

It's spring. The sky is blue. The sun is shining. The snow is melting and nature is beginning to bloom. Birds are returning from warm countries. Fruit trees are blooming and animals are waiting for spring. A warm wind is blowing. In the month of April, carrots are sown and cabbage is planted. Children are cheerful, they love spring very much. Boys play football and girls play hopscotch and jump on jump ropes. Spring came! Long live spring!

Let's read it ourselves:

Se le printam. Le ciel et bleu. Le soleil brie. La nège fon e la nature commance à fleurir. Lezua zo ravien de pei sho. Lezarbre fruitier fleuris e leza nimo atand le printam. Le van sho soufflé. O mua davril on sam la karot e on plyant le shu. Lezanfan son ge il zem boku le printam. Le garcon juo football e le fiet ju ala marel e sot ala cord. le printam etarive. viv le printham.

11 Text in French Winter

Text translation:

It's winter. It's snowing. Everything is white. It’s freezing and cold. A white carpet covers the ground, trees and roofs of houses. Snowflakes fly like white butterflies and fall. Slippery. Animals don't like winter. But children love winter. They skate, ski and sled. They play snowballs. Then they make a snowman. Long live winter!

Reading on your own

Se leton.Il nezh.Tute blan.Il zhel e il fe frua.On tapi blan couvre la ter,lesarbre e le toua de maison.Le floccon do nezh vol com de papiyon blan e desand. Se glisan. Lezanimo nem pa liver. Mae lezanfant em bokou liver. Ile patin, von du ski e von share luzh.Ile juo boule do nej.Puy il von on bon bon do nej.Viv liver!

11 Text in French Corina helps her grandparents

Translation:

After school, Corina is walking with her friend Alina. They see Corina's house. Her garden is beautiful. Corina's grandfather is working in the garden. She helps him water the flowers. Grandfather gives a red rose to Corina. Here is the grandmother, she is preparing a pie. Corina helps her grandmother prepare the pie. Then grandma gives you a red apple. Great!

Reading on your ownHow to read:

Après le cours Corinne so promain avec sa copin Aline. El voie la maison do Corinne. Son jardin et très joly. Le grand père d'au Corinne travail dan le jardin. El ed grand père à aroza le fleur. Le grand per don la rose rouge a Corinne. Voilà la grand mayor el fe le gâteau. Corinne ed grand mayor a prépare le bon gateau. Puy grand mayor don la pom rouge Parfait

12 Text in French My class

Translation:

Here is our classroom. The floor is brown, the ceiling is white. The windows are wide. There are flowers on the windows. There are large tables for teachers and students. A black board behind the teacher's desk. A bookcase near the door. There are maps and portraits on the walls. My place is next to my friend Nina. This is my best friend. I love our class because it is beautiful.

Read the text yourself:

Voilà notre clas.Le flatchet e maron, le plafond e blanche.Le fnetre son larzh.O fnetre Ilya de fleur.Pour le maitre e le secolier Ilya le grand table.Le tableu noir e derière le bureau do la maitres.La library e près to la porte. Ma dance this kote do ma kopin Nina. Se mon meer ami. Zhem ma klyas parskel e tre joli.

13 Text in French Dubois Family House

Text translation:

The house of the Dubois Family is not far from the central square. It is a large house.

It has 3 rooms, a kitchen, a bathroom and a hallway. The hallway is small, there is a mirror and a hanger. On the right there is a kitchen, it is white and bright. White curtains on the windows. Near the kitchen we see the living room. This is the place to watch TV. Bedroom on the 2nd floor. Here you can see a small balcony. In front of the house there is a garden with trees, flowers and grass.

Let's read it ourselves:

Reading hint:

La maison do familie Dubois so trouve non luan do la place central. Se la grande maison. El à trois plays, la cuisin, la sal do bain e lantre. Lantre et petit Ilya le miroir et le port manteau. A drouat Ilya la cuisin, el e blanc e claire. De rido damn sonto fnetr. Pré do la cuisin on voie la salle do sejour. Se la place pour rogarde la tele. LA chambre à couché is promé floor. Isi on pe voir le petit balcony. Devan la maison à lieu le jardin avec desarbres, de fleur et derbes.

14 Text in French My room

Text translation

My room is beautiful. It is big. The windows are wide. There are green curtains on the windows.

There is a desk and an armchair near the window. The computer is on the table. A chair near the door.

Large sofa near the wall. Carpet on the floor. There is a stool under the desk. A bookcase is near the door. There are many books in the bookcase. Notebooks and books on the table. There are paintings and a calendar on the walls. I love my room!

Let's read it ourselves:

Ma chambre e joly.Elle e grand.Le fnetre son large.O fnetre ilya de rido ver. Pre do la fnetre Ilya le bureau e le photo. Lerdinator e sur le bureau.La chaise etacote share port. Le grand sofa et pré du mur. Le tapie et sur le plainche. Sou le bureau ilya le tabure. La library e pre do la porte. Dan la library ilya boku do livre. Le caye, le livre son sur le bureau. Sur le mure Ilya le tableau e le calendrie. Jam ma chambre!

15 Text in French Emily's Family

Text translation

Emily's family is not big. There are 5 of them: mom Emily, her dad, her sister Lisa, brother Styopa. Styopa is 9 years old. This is a big boy. He goes to school. Lisa is 3 years old. She is a baby. Emily is 5 years old. She loves her little dog Tutu. This morning dad, Styopa and Lisa are at the table. Mom sets the table. Emily sits down and takes a cup of milk. Emily winces because she doesn't like milk. She drinks tea. 16 text in French Nicolas Birthday

Translation:

Today is Kolya’s birthday. He is 10 years old. Mom is preparing a birthday cake. His sister Zhanette calls her brother's friends. This is a surprise for Nicolas. And then at 7 o'clock they call. The door opens. Alina and Petya come in. Mom calls Kolya. He sees his friends and jumps for joy. Alina gives a box of chocolates and says: Happy Birthday Kolya! Petya gives a book and a small toy! Everyone is having fun. Dinner is fun!

Let's read it ourselves:

Text translation:

It's morning. Mister Martin leaves his house. It's raining. He goes into a store that sells umbrellas.

Mister Martin buys a green umbrella. He opens the umbrella. Here's the school. He sees through the school windows students who work well in class. Monsieur Martin's son writes letters on the board. My daughter is writing a difficult dictation. The bell rang. Change begins. Children leave school. Mister Martin closes his umbrella and goes to school.

Reading the text yourself

Se le maten. Monsieur Martin sour do sa maison. Ile pleo. Il entre dan le magazin de paraplui. Monsieur achet le parapluis ver. Il uvr dream paraplui.Voila lekol.Il vua dan se fnetr lev ki travay bien en class. Le fis before Monsieur Martin

Ecri de letre o scoreboard. Sa fiy écri la dicté difisil. La cloche dream. La rekre asyon comans. Lezan fan variety do lekol.

Monsieur Martin farm dream paraplui e va a lekol.

How to read this book

Dear readers!

This is NOT just another textbook based on a distorted (abbreviated, simplified, etc.) author’s text.

Before you, first of all, is an INTERESTING BOOK IN A FOREIGN LANGUAGE, and a real, “living” language, in the original, author’s version.

You are not at all required to “sit down at the table and start studying.” This book can be read anywhere, for example, on the subway or lying on the couch, relaxing after work. Because the uniqueness of the method lies precisely in the fact that memorization of foreign words and expressions occurs HIDDENLY, DUE TO THEIR REPETIBILITY, WITHOUT SPECIAL MEMORIZATION AND THE NEED TO USE A DICTIONARY.

There are many prejudices about learning foreign languages. That they can only be taught by people with a certain mindset (especially a second, third language, etc.), that this needs to be done almost from the cradle and, most importantly, that in general it is a difficult and rather tedious task.

But this is not so! And the successful application of Ilya Frank’s Reading Method for many years proves: ANYONE CAN START READING INTERESTING BOOKS IN A FOREIGN LANGUAGE!

Today our Teaching Reading Method includes almost three hundred books in fifty languages ​​of the world. And more than a million readers who believed in themselves!

So, “how does it work”?

Please open any page of this book. You see that the text is divided into passages. First there is an adapted passage - a text interspersed with a literal Russian translation and a small lexical and grammatical commentary. Then follows the same text, but unadapted, without prompts.

An audio application will help you understand how to pronounce a particular French word, which is divided into tracks with a number corresponding to the number of the text fragment.

First, a stream of unknown words and forms will rush at you. Don't be afraid: no one will test you on them! As you read (even if it happens in the middle or even at the end of the book), everything will “settle down”, and you will perhaps wonder: “Why is the translation given again, why is the original form of the word given again, everything is already clear!” When that moment comes, “when it’s already clear,” you can do the opposite: read the unadapted part first,and then look into the adapted. This same reading method can also be recommended for those who are not mastering the language “from scratch.”

Language by its nature is a means, not an end, so it is best learned not when it is specially taught, but when it is naturally used - either in live communication or while immersed in entertaining reading. Then he learns by himself, latently.

Memorization requires not sleepy, mechanical cramming or the development of some skills, but novelty of impressions. Rather than repeating a word several times, it is better to encounter it in different combinations and in different semantic contexts. The bulk of commonly used vocabulary in the reading that is offered to you is memorized without cramming, naturally - due to the repetition of words. Therefore, after reading the text, there is no need to try to memorize the words from it. “Until I learn it, I won’t go further” - this principle does not apply here. The more intensely you read, the faster you run forward, the better for you. In this case, oddly enough, the more superficial, the more relaxed, the better. And then the volume of material will do its job, quantity will turn into quality. Thus, all that is required of you is just to read, thinking not about a foreign language, which for some reason you have to learn, but about the content of the book!

The main problem of all those who study one language for many years is that they study it little by little, and do not immerse themselves headlong. Language is not mathematics, you don’t have to learn it, you have to get used to it. This is not a matter of logic or memory, but in skill. In this sense, it is rather similar to a sport that needs to be practiced in a certain mode, since otherwise there will be no result. If you read a lot at once, then fluent reading in French is a matter of three to four months (starting from scratch). And if you learn little by little, then you will only torture yourself and stall in place. In this sense, language is like an ice slide - you have to quickly run up it! Until you run up, you will slide down. If you have reached the point where you can read fluently, you will not lose this skill or forget vocabulary, even if you resume reading in that language only after a few years. And if you haven’t completed your studies, then everything will disappear.

What to do with grammar? Actually, to understand a text equipped with such hints, knowledge of grammar is no longer necessary - and so everything will be clear. And then getting used to certain forms occurs - and grammar is also acquired latently. After all, people master a language who never learned its grammar, but simply found themselves in the appropriate language environment. This is not to say that you should stay away from grammar (grammar is a very interesting thing, study it too), but to the fact that you can start reading this book without any grammatical knowledge.

This book will help you overcome an important barrier: you will gain vocabulary and get used to the logic of the language, saving a lot of time and effort. But after reading it, you don’t need to stop, continue reading in a foreign language (now you’re really just looking at the dictionary)!

Please send your reviews and comments by email [email protected]

Le chat botté
(Puss in Boots)

Un meunier avait laisse pour tout héritage(one miller left the entire inheritance: “for = as entire inheritance") à ses trois fils(to his three sons) ,un moulin(mill) , unâne(donkey) et un chat(cat) . L'aine eut le moulin(the first one got the mill: “the first one had = received mill") , le second l'âne(the second is a donkey) et le plus jeune le chat(and the youngest is a cat) . Ce dernier(this last one) ne pouvait se consoler(could not console himself; Ch. pouvoir – to be able to, to be able to)d'avoir un si pauvre lot(having received: “to have” such a pitiful share /inheritance/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat(as soon as I eat my cat; fois, f – times; une fois - as soon as)et que je me serai fait un gilet de sa peau(and I’ll make myself a vest from his skin) que me restera-t-il(what is left for me)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque(cat, understanding the risk; comprendre)qu'il courait d'être mangé(to be eaten: "to which he was exposed to be eaten"; courir – to run; courir le risque – to be at risk), en trouva la parole(found: “found” speech from this; en – from this; trouver – to find)et dit à son maître(and said to his master):

– Ne t’inquiète pas(don't worry; s’inquiéter – to worry, worry)! Va me chercher un sac(bring me a bag/go get a bag for me: “go for me to look for a bag”; aller - to go)une paire de bottes(a pair of boots; botte, f)et des habits élégants(and elegant clothes; habits, m, pl – robes, clothes), je m'occuperai du reste(I'll take care of the rest = I'll take care of the rest; s'occuper - to engage).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait(the guy was so amazed) de l'entendre parler(hearing speech: “hearing him speak = how he speaks”) qu'il n'hésita pas(that he did not hesitate = did not hesitate; hésiter – to hesitate; hesitate). Il courut au marché(he ran to the market) , acheta un sac(bought a bag; acheter)une paire de bottes(a pair of boots) une cape(cloak) et un grand chapeau à plumes(and a big hat with feathers; plume, f).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé(when the cat was shod and dressed) , il prit le sac avec ses deux pattes de devant(he took the bag with his two front paws; prendre – to take; patte, f – paw; devant – front, front part)et partit dans la forêt(and went into the forest; partir)où il avait vu des lapins(where he saw rabbits; voir – to see; lapin, m). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert(he put the carrots in the slightly opened bag; placer – place; Carotte, f; ouvert – open; entrouvert – slightly open; ouvrir – to open; entrouvrir – to open slightly)et fit le mort(and pretended to be dead: “made dead”) . À peine fu-il couche(only he lay down: “was lying down”) qu'un jeune lapin entra dans le sac(how the young rabbit climbed: “entered” the bag) . Le chat botté tira aussitôt les cordons(puss in boots: the “booted cat” immediately tightened his laces; tirer - to pull; cordon, m – rope, lace)pour le faire prisonnier(to seize a prisoner: “make him a prisoner”; prison, f – prison).

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis(then) il s'en alla chez le roi(he went to the king; s'en aller - to leave)et demanda à lui parler(and asked /permission/ to talk to him).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître(Sir, here is a rabbit from my master; part, f – part; side), le marquis de Carabas(Marquise de Carabas).

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier(so: “this is so” he decided to name the miller’s youngest son; jeune – young; Jr).

– Dis à ton maître(tell your master; dire), répondit le roi(replied the king; repondre)que je le remercie de son attention(that I thank him for his attention).

Puis il s'en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois(next time) , le chat alla se cacher dans le ble(the cat went to hide = went and hid among the ears of corn; blé, m – grain bread; corn) et là(and there) , toujours avec son sac(always = still with your bag: “with your bag”) il attrapa deux perdrix(he caught two partridges; attraper; perdrix, f). Il partit ensuite les offrir au roi(he then went to offer them to the king) comme il l'avait fait avec le lapin(like he did with the rabbit) . Il continua ainsi pendant deux ou trois mois(he continued in the same vein: “the same way” for two or three months; mois, m)à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas(bring game regularly to the king on behalf of his master, the Marquis de Carabas).

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l'avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant(having learned; apprendre), un jour(one day) , que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille(that the king was going: “had the intention” to walk along the river bank with his daughter; intention, f – intention; se promener – to walk, stroll), la plus belle princesse du monde(the most beautiful princess in the world: "the most beautiful princess in the world") , le chat botté dit à son maître(puss in boots said to his owner):

– Si tu veux suivre mon conseil(if you want to follow my advice; vouloir - to want)ta fortune est faite(your happiness is assured: "your luck is made") . Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière(you just have to: “you don’t have how /only/” to swim in the river; se baigner – to bathe)et ensuite me laisser faire(and leave the rest to me: “and then let me do it”; laisser - leave; let in; let; laisser faire - allow, allow; don't interfere).

Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.

Le marquis de Carabas fit(Marquis Karabas made) ce que son chat lui conseillait(what his cat advised him) . Et(and so/) , alors qu'il se baignait(while he was bathing) , le carrosse du roi vint à passer(the king’s carriage passed by: “arrived to pass”; venir – to come, to arrive):

– Au secours(for help) , au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie(Mr. Marquis de Carabas is drowning; voilà – here; se noyer – to drown)! cria le chat(the cat shouted; crier - to scream).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu'il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

- Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! Cria le chat.

À ce cri(to this cry) , le roi tourna la tête et(the king turned his head; tourner), reconnaissant le chat(/and/ learned: “recognizing” the cat; reconnaître – to recognize, to identify)qui lui avait tant de fois apporté du gibier(who brought him game so many times; apporter), il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis(he ordered his guards to go to the aid of the marquis) . Pendant qu’on le sortait de l’eau(while he was being pulled out of the water; sortir – take out, extract, pull out; eau, f), le chat s’approcha du carrosse(the cat approached the carriage; s’approcher – to approach, to approach; proche – close)et raconta au roi(and told the king) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître(that thieves took away his master's clothes; voler – to steal)(en realité(In fact; réalité, f – reality, reality), il les avait cachés sous une grosse pierre(he hid them under a large stone; gros – thick; big, big)).

– Courez au palais(run to the palace; courier), ordonna le roi à ses serviteurs(the king ordered his servants; ordonner), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas(and bring one of my most beautiful clothes for M. Marquis de Carabas; rapporter – bring /back, with you/; apporter - to bring).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l'habit du roi(in royal clothes: "with the king's clothes") , le fils du meunier avait vraiment fière allure(the miller’s son had truly noble manners: “proud demeanor”; allure, f – gait; view; manner; bearing). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée(found him very handsome and felt very excited; fort – strong; very, very; se sentir – to feel; troubler – to stir up, make muddy; to worry, to confuse, to disturb, to disturb; confuse).

Avec l'habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse(the king invited him to sit down: “climb” into his carriage) et de continuator la promenade avec eux(and continue walking with them) . Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait(the young man hardly dared to believe what was happening: “what was happening to him”; oser – dare, à peine – barely, croire – believe, arriver – come; take place), mais il monta dans le carrosse(but he sat down: “got up” into the carriage) sans se faire price(without forcing yourself to ask: “without forcing yourself to ask”).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait, mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant(Puss in Boots walked ahead; marcher). Voyant des paysans(seeing the peasants; voir)qui labouraient un champ immense(who cultivated a huge field; laborer – to plow, cultivate /land/; immense - immeasurable; huge), il alla les trouver(he immediately went to them: “I went to find them”; trouver – to find) et leur dit avec fermeté(and he said to them decisively: “with firmness”; la fermeté, f – hardness; ferme – hard):

– Si quelqu’un vous demande(if anyone asks you) à qui appartient ce champ(who owns this field; appartenir), dites que c'est au marquis de Carabas(say it /belongs/ to the Marquis de Carabas) . Mais attention(but beware; attention, f – attention; caution), si vous desobéissez(if you disobey; désobéir – disobey, disobey; obéir – to obey, obey), vous aurez de mes nouvelles(you will still remember me: “you will have my news = news from me”).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens furent effrayés(the poor people were scared; effrayer – to scare, frighten)par ce chat qui portait des bottes et un chapeau(by this cat who wore boots and a hat = who was wearing boots and a hat; porter),parlait(/who/ spoke; parler)et donnait des orders(and gave orders; donner - to give; ordre, m – order). Ils n'osèrent pas lui désobéir(they did not dare to disobey him/disobey him).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n'osèrent pas lui désobéir.

Ainsi(Thus) , lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le proprietaire du champ(when the king was passing by and wanted to know who owned the field) , ils lui répondirent en chœur(they answered him in unison):

- Le marquis de Carabas!

Partout(everywhere) , le roi s’entendit répondre la même chose(I heard them answer him the same thing; entendre - to hear; répondre – answer, la même chose – one and the same: “the same thing”). Il lui semblait vraiment(it actually seemed to him; sembler - to seem)que le jeune marquis avait d'immenses proprietés(that the young marquis had huge: “immeasurable” possessions; proprieté, f – property, possession).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le proprietaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

- Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d'immenses proprietés.

Le chat arriva enfin(the cat has finally arrived) dans un splendide château(to a luxurious castle; splendide – shining; brilliant, magnificent, lush, luxurious)Qui appartenait à un ogre(which belonged to the ogre; appartenir). C'était un ogre terrible(it was a terrible ogre) Qui pouvait se transformer en animal(who could turn into an animal = into different animals; animal, m).

– On m'a assure(I was assured = I was told; assurer - to assure; sûr – undoubted; confident),lui dit le chat(the cat told him) que vous pouviez vous changer en lion(that you could turn into a lion; changer - change; se changer en... - turn into...; lion, m).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C'était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

- On m'a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

– C'est vrai(This is true) ! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant(said the ogre who turned = and turned into a roaring lion; rugir – growl; roar).

– Ça, c’est facile(it's easy: "/well/ this, it's easy") ! lui dit le chat qui était malgré tout terrifie(the cat told him, who nevertheless: “despite everything” was terribly scared: “he was completely scared”; malgré – despite, tout – everything; terrifier – to terrify, to terrify). Mais il doit être(but there should be) beaucoup plus difficile(much more difficult: “much more difficult”) pour quelqu'un d'aussi grand que vous(to someone as big as you) de se transformer en un animal plus petit(turn into a smaller animal) , un rat, par example(/in/ a rat, for example).

- C'est vrai! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu'un d'aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L'ogre, touché dans sa fierté(an ogre whose pride has been affected: “affected in his pride”; fierté – pride; fier – proud), voulut montrer qu'il en était aussi capable(wanted to show that he is also capable of this) . Mais à peine était-il change en rat(but barely he turned into a rat) que le chat se précipita sur lui(as the cat rushed at him; se précipiter – to fall, to rush down; rush, rush)et n'en fit qu'une bouchée(and ate it instantly: “and took just one sip from it”; bouchée, f – amount of food taken at one time, piece; d'une seule bouchée - in one sip; bouche, f – mouth).

L'ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu'il en était aussi capable. Mais à peine était-il change en rat que le chat se précipita sur lui et n'en fit qu'une bouchée.

Puis il courut jusqu'au pont-levis(then he ran to the drawbridge; courir, pont, m – bridge; lever – raise)pour accueillir le roi qui arrivait(to greet the arriving king: "the king who was arriving"; arrive).