Что раньше буратино или пиноккио. Буратино и Пиноккио: сравнение двух национальных художественных миров

Что раньше буратино или пиноккио. Буратино и Пиноккио: сравнение двух национальных художественных миров
Что раньше буратино или пиноккио. Буратино и Пиноккио: сравнение двух национальных художественных миров


Не секрет, что многие советские произведения имели оригиналы в зарубежной литературе. Но писатели настолько виртуозно адаптировали содержание, а порой и изменяли сюжетные линии, что новые версии были гораздо интереснее и успешнее исходников. В этой статье собраны персонажи советских сказок, которые стали намного популярнее оригинальных героев.

Доктор Айболит VS доктор Дулиттл


Все началось с Корнея Чуковского и цикла его произведений о докторе Айболите. Многие проводили параллели между этим сказочным героем и доктором Дулиттлом – персонажем книг английского писателя Хью Лофтинга. Как известно, оба этих героя понимали язык животных и лечили их.

Многие обвиняли Чуковского в плагиате, ведь произведение Лофтинга вышло раньше, чем история про доктора Айболита. Однако Корней Иванович в своих воспоминаниях утверждал, что на создание детской сказки его вдохновил доктор Цемах Шабад, с которым он познакомился в Вильнюсе в 1912 году. Тот врач был очень добрым, лечил и детей, и зверей. В Вильнюсе есть даже памятник, изображающий эпизод, когда девочка с больной кошкой просит помощи у доктора Шабада.

Буратино VS Пиноккио


«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стал одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году в газете «Пионерская правда». «Золотой ключик» был настолько успешен, что его переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.

Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему» .


В своей сказке Алексей Толстой не упоминает о носе деревянного мальчика, который увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. Да и в итальянском варианте Пиноккио попадает к хозяину кукольного театра Манджафоко, который вовсе не кровожадный. А в советском варианте Буратино предстоит столкнуться с ужасным Карабасом-Барабасом.

Читатели остались в восторге от «Золотого ключика». Советские дети на новогодних праздниках с удовольствием надевали костюмы Мальвины, Буратино, Артемона. Имя самого Буратино стало брендом. Так называлась популярная сладкая газированная вода. Также был снят прекрасный музыкальный фильм по мотивам сказки.

«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз»


Когда в руки учителю и переводчику Александру Волкову попала книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, он пришел от нее в полный восторг. Сначала Волков стал пересказывать сказку своим ученикам, затем решил сделать ее русский перевод. Перевод превратился в пересказ. В конце концов Волков переслал свою версию произведения Самуилу Маршаку – главному редактору Детгиза. Когда в 1939 года голливудский фильм «Волшебник страны Оз» награждали Оскаром, в СССР вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города» со скромной надписью на титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».

Эта книга в СССР имела огромный успех. Александр Волков мешками стал получать письма от читателей с просьбами продолжить серию. В последующие 25 лет он написал еще пять книг, которые стали самостоятельными произведениями, практически не перекликающимися с оригиналом.


Превратить древнего джинна в советского гражданина? Почему бы и нет. Именно эту задачу взял на себя Лазарь Лагин, бывший заместителем главного редактора сатирического журнала «Крокодил». По словам дочери писателя Натальи Лагиной, замысел повести-сказки о приключениях джинна у ее отца появился после прочтения сказки английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин».

Произведение получилось довольно занимательным и имело три варианта. В каждой последующей редакции имела место советская идеология, ведь пионер Волька перевоспитывает Хоттабыча в образцового советского гражданина. Если отбросить налет политической пропаганды, то хорошо написанное произведение имело большой успех среди юных читателей. Большей популярности «Хотаббычу» способствовала экранизация повести-сказки в 1955 году.

Ведь перед ними стояла задача: перегнать Голливуд.

Знаете ли вы, что в сказочной стране, где живут все герои сказок, есть два "брата-близнеца" - два деревянных мальчишки Пиноккио и Буратино ?

Истории Пиноккио и Буратино начинаются одинаково. Оба деревянных человечка были вырезаны старым мастером из чудесного говорящего полена. После этого...

Нет, не будем мы вам рассказывать их истории. Вы лучше сами их прочтите. Тем более, что и заканчиваются они совершенно по-разному. А чем они отличаются, мы вам поможем узнать.

Итак, в сказочной стране живут два брата-близнеца - Пиноккио и Буратино , а старший из этих "братьев" - Пиноккио . Дело в том, что сказка о нем под названием "История одной марионетки" п оявилась в Италии в 1881 году . Пиноккио придумал итальянский писатель-сказочник Карло Коллоди , которого по-настоящему, правда, звали совершенно иначе - Карло Лоренцини . Написать детскую книгу предложил писателю редактор газеты. Идея так увлекла Карло, что замысел созрел почти мгновенно, и он сочинил историю за одну ночь, а утром уже отправил рукопись в редакцию. 7 июля 1881 г. появилась первая история из жизни Пиноккио. Из номера в номер печатались в еженедельнике "Детская газета" увлекательные приключения Пиноккио. Автор сказки давно уже хотел завершить историю своего героя, но маленькие читатели требовали: "Еще, еще!"

И только в 1883 году Коллоди наконец закончил свою сказку. В этом же году флорентийский издатель Феличе Паджи собрал все главы и выпустил книжку отдельной книгой. Она называлась так - "Пиноккио. История одной марионетки" . А нарисовал деревянного человечка соотечественник писателя художник Энрико Мацанти . Иллюстрации к сказке, созданные Мацанти и Маньи , считаются классическими, и они на долгие годы продиктовали образ мальчика, вырубленного из полена.

С тех пор прошло много лет. Дети всего мира полюбили Пиноккио. Во многих странах читали и читают эту сказку, наслаждаясь, горюя и сочувствуя этому замечательному герою. Среди читателей "Приключений Пиноккио" был и русский писатель Алексей Толстой , который решил пересказать книгу Карло Коллоди по-своему.

Так и родилась сказка - "Золотой ключик" , и одновременно сам Буратино - непоседливый и ужасно любопытный мальчишка.

Сказочная повесть А. Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино" впервые была напечатана в 1935 году на страницах газеты "Пионерская правда" , а отдельной книгой она вышла в 1936 году .

Истории Пиноккио и Буратино начинаются одинаково. Оба деревянных человечка были вырезаны старым мастером из чудесного говорящего полена. После этого...

Нет, не будем мы вам рассказывать их истории. Вы лучше сами их прочтите. Тем более, что и заканчиваются они совершенно по-разному. А чем они отличаются, мы вам поможем узнать.

Буратино и Пиноккио

Л. Владимирский так рассказывал о работе над иллюстрациями к книге «Золотой ключик»: «Когда только я приступил к работе над книгой, Буратино попросил меня:

- Художник, нарисуй мне курточку красной!

- Но в книжке сказано, что она у тебя коричневая, - возразил я.

- А я хочу поярче! - настаивал Буратино. - Тебе что, краски жалко?

- Ладно, - согласился я.

- И колпачок! Тоже красный! - обрадовался Буратино.

- А я с тобой водиться не буду! - надулся Буратино.

И я решил угодить и тому, и другому. Нарисовал белый колпачок, как хотел автор, а по нему, в угоду Буратино, пустил красные полоски. И вот деревянный человечек щеголяет в этом наряде уже пятьдесят лет, везде-везде - и в других книжках, и в кино, и в театре, и на бутылках с лимонадом…»

Песенка Папы Карло

Музыка Алексея Рыбникова ,

слова Булата Окуджавы
из к/ф "Приключения Буратино"

Из пахучих завитушек, стружек и колечек,
Мне помощником под старость и на радость вам,
Скоро-скоро деревянный выйдет человечек,

Вот уже почти готов он - добрый человечек,
Я вложу в него надежду и одежду дам,
Он спасет нас от печали, от нужды излечит,
Будет с кем мне под шарманку топать по дворам.

* * *

Музыка Алексея Рыбникова

Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавёлся умной книжкой.
Это очень хорошо, даже очень хорошо!

Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо, даже очень хорошо!
Это очень хорошо, даже очень хорошо!

Буратино

Музыка и текст Олес и Емельяновой

Открывает ключик золотой
Дверь, что называется мечтой!
Знают дети
Лучше всех на свете,
Лучше всех на свете,
Что за дверью той

Мы в театре кукольном живем,
Целый день танцуем и поем!
Он хороший,
Он такой хороший
Хлопайте в ладоши,
Веселитесь в нем!

Где еще таких друзей найдем?
Мы вас в гости очень-очень ждем!
Приходите,
Все вы приходите,
Снова приходите
В наш чудесный дом!

Олеся Емельянова. Золотой ключик:

сценарий в стихах для постановки сказки

Алексея Николаевича Толстого

в кукольном театре .

* * *

«Колобок», сентябрь, 1986 г.

Конечно, Буратино - озорник,
И в школе он не первый ученик,
И нос его немножечко велик,
Но это ведь такие пустяки.

Случится у друзей его беда -
На помощь он немедленно туда.
За друга лезет в драку - и тогда
Готов терпеть любые синяки

Припев:
Через горы и долины
К ребятишкам разных стран
Вот шагает Буратино,
Буратино, Буратино -
Деревянный мальчуган.

Обманут Буратино был не раз,
Но всё равно не может без проказ.
И грозный бородатый Карабас
Не может Буратино победить.

Задира Буратино, и чудак.
Терпеть не может всяких задавак.
Но ключик золотой за просто так
Готов хорошим людям подарить.

Ансамбль "Песенка"

Песенка Буратино

Музыка Сергея Никитина ,
Стихи Булата Окуджавы

Какой несчастный случай
Завёл меня в туман?
К Мальвине приставучей
Попался я в капкан!

Припев:
Все арифметики её,
И все грамматики её
Меня замучили,

Не буду умываться
Водою ключевой!
Пускай меня боятся -
Обходят стороной!

Припев:
Все умывальники её,
И утиральники её
Меня замучили,
И портят настроение моё! 2 раза

Ах, ах! Какие страсти!
Невежлив я - и что ж?
Из этих ваших "здрасьте"
Рубашки не сошьёшь!

Припев:
Все эти цирлихи её,
И все манирлихи её
Меня замучили,
И портят настроение моё!

Стихи о Буратино

Смешной Буратино

Я в сказках волшебных
Друзей отыскал.
В лесах заповедных
Я с ними шагал.
И солнце светило над нами,
Нам жить веселее с друзьями.
И вот из полена
Родился герой.
Хоть нос - как антенна,
Но с доброй душой.
Запомните все это имя:
Веселый, смешной Буратино.
Смешной Буратино,
Малыш дорогой,
Тебя не покину,
Я буду с тобой.
Пьеро, Артемон и Мальвина –
Все любят тебя Буратино.
Назло Карабасу
Мы дверь отворим.
В прекрасную сказку
Ключом золотым,
Ключом черепахи Тортиллы,
Чтоб в сказках добро победило.

Александр Мецгер

Мудренькая песенка Буратино

Только мальчик успеет родиться –
Над душою стрекочет Сверчок.
Только мальчик надумал влюбиться –
Колокольчик зовёт на урок.

Разве это дело, дело, дело –
Ничего не сметь без науки сделать?
Выучу три слова: «крекс, пекс, фекс»,
И бегом вприпрыжку на` Поле Чудес!

Только мальчик засел за варенье,
Только взялся за сладкий чаёк,
Про Азора тут стихотворенье
Заставляют зубрить назубок!

Разве это дело, дело, дело –
Ничего не сметь без учёбы сделать?
Будто я не знаю лучше стих
Про четыре сольдо и` пять золотых!

Только мальчик готов к приключеньям –
От него гонят Лис и Котов.
Но ведь если возьмусь за ученье,
То исчезнет Страна Дураков!

Разве это дело? Дело, дело!
Разве это дело? Дело, дело!
Разве это дело? Дело, дело…

Г. Полищук

Песенка Ослика-Пиноккио

Посвящается Василию Шишкину

Иа-иа,
Яя бедный серый ослик,
А был я деревянным сорванцом.
Я врал, шалил,
Совсем не слушал взрослых,
За это я наказан поделом.

Иа-иа,
Меня хозяин прежний
Плясать заставил, толстый грубиян!
Я стал хромым,
И в жизни нет надежды:
Меня хотят пустить на барабан.

Зачем я в школу не ходил?
И вот в беду я угодил.

Иа-иа,
Хочу за ум я взяться.
Когда стою на берегу морском.
Увы, ослом
Мне суждено остаться
И умереть придётся мне ослом.

Иа-ааааа!
Левенталь

Загадки про Буратино

* * *

Он пиявок добывал,
Карабасу продавал,
Весь пропах болотной тиной,
Его звали...

Ответ: Дуремар

* * *

Это что за очень странный
Человечек деревянный?
На земле и под водой
Ищет ключик золотой.
Всюду нос сует он длинный...
Кто же это?...

Ответ: Буратино

* * *

У отца есть мальчик странный,
Необычный, деревянный,
На земле и под водой
Ищет ключик золотой,
Всюду нос сует свой длинный...
Кто же это?..

Ответ: Буратино

* * *
Деревянный озорник
Из сказки в нашу жизнь проник.
Любимец взрослых и детей,
Смельчак и выдумщик затей,
Проказник, весельчак и плут.
Скажите, как его зовут?

Ответ: Буратино

* * *

На завтрак съел он только луковку,
Но никогда он не был плаксой.
Писать учился носом буковки
И посадил в тетрадке кляксу.
Не слушался совсем Мальвину
Сын папы Карло...

Ответ: Буратино

* * *

Папа Карло удивлён:
Стукнул по полену он –
И сучок стал носом длинным...
Так родился....

Ответ: Буратино

* * *

Деревянного мальчишку,
Шалуна и хвастунишку
Знают все без исключений.
Он любитель приключений.
Легкомысленным бывает,
Но в беде не унывает.
И синьора Карабаса
Обхитрить сумел не раз он.
Артемон, Пьеро, Мальвина
Неразлучны с...

Ответ: Буратино

Жанна Синючкова

* * *

Я - мальчишка деревянный
В полосатом колпачке.
Создан я на радость людям,
Счастья ключ в моей руке.
Черепаха подарила
Этот ключ волшебный мне.
И тогда я очутился
В доброй сказочной стране

Ответ: Буратино

Визитная карточка
Имя - Буратино (в переводе с итальянского «burattino» означает «деревянная кукла»). Родился в 1936 году в СССР. «Родители» - автор советского аналога итальянской сказки под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексей Николаевич Толстой и его сказочный персонаж по имени Карло, нищий .

Немного о справедливости

Роли матери и жены бесспорно прекрасны, но судьба, отчего-то дав одно – шанс исполнить главные женские роли в жизни двух прекрасных , отняла у нее возможность исполнить еще и иное предназначение: реализовать заложенный в эту уникальную женщину огромный актерский потенциал – и драматический, и комедийный.

К роли Лисы Алисы в исполнении Елены Санаевой можно относиться по-разному. Принято (и, конечно же, что так принято!) относится как к ярчайшему образу. Но в этой роли можно разглядеть и эскизы, крупицы несыгранных ролей, которые проскальзывают во взгляде лисы Алисы, в отношении к Коту и даже к Буратино, во всех гротескных плясках и песнях.

Кто же они - дальние родственники или двойники?

В тени мощной популярной фигуры Буратино для нас совсем затерялся субтильный образ Пиноккио, будучи отодвинутым им на периферию русской культуры.

Видимо, итальянцам это оценка покажется неверной. Вот как оценивает образ Пиноккио директор Итальянского Института культуры в Москве Альберто Ди Мауро. Он убежден в универсальности Пиноккио: «Это символ эволюции человека, который через ошибки постигает мир и стремится стать лучше». //Новая газета № 138 от 11 декабря 2009 г.

Почему же это произошло, хотя первый русский перевод сказки Карло Коллоди, как мы уже отмечали, был сделан ещё в 1906 году, то есть почти за три десятка лет(!!!) до широкой публикации своего молодого собрата? А сейчас уже существуют десятки изданий сказки Коллоди, как столичных, так и провинциальных издательств! Были игровые и анимационные фильмы про Пиноккио.

И вот тем не менее…

Почему такие внешне похожие персонажи имеют такое разное отношение?

Давайте сравним основные характеристики Пиноккио и Буратино (к сожалению таблицу пришлось "разбить"):

Пиноккио
Объём текста - 36 глав;
Количество слов - 34,7 тыс.

Буратино
Количество знаков – 177,7 тыс. Объём текста - 29 глав;
Слов – 18,4 тыс. (или 53% от Пиноккио),
Знаков – 105,8 тыс. (или 59,5% от Пиноккио)

Пиноккио
ВременнОй интервал сюжета: с Рождества проходит около 2-х лет (до попадания в акулу) + 5 месяцев таскал воду, т.е. примерно 2,5 года

Буратино
Временной интервал сюжета: прошло всего 6 дней, и наступило начало 7 дня (вечный праздник воскресенья, которое никогда-никогда не кончается). Это очень важная деталь, кратная (7± 2). Об этом далее в тексте.

Пиноккио
Кукла, которая очень хочет стать человеком. Его деревянность - печать отверженности и его проклятие, которое он стремится всеми силами снять, вымолить, выстрадать, искупить. В конце текста он «освобождается» от старого тела, превращаясь в красивого мальчика, с отвращением глядя на своё прежнее обличие.

Буратино
Кукла, но которую вполне устраивает её нынешнее состояние, нет никакого комплекса ущербности. Он вполне самодостаточен.
Он свободная марионетка (М.Липовецкий). Главный итог его деятельности является НОВЫМ социальным завоеванием – новый тип театра, в котором куклы играют спектакль про самих себя (театр в театре).

Пиноккио
Пассивный, его ситуации «вовлекают», затягивают помимо его воли.
Он игрушка обстоятельств. Покорность судьбе, року.
Он жертва, объект.

Буратино
Активный, он сам создает ситуации или делает неожиданные для противника ходы. Он постепенно становится стратегом.
Мятежник, бунтовщик, революционер, Деятель.

Пиноккио
Пиноккио снедают сомнения и душераздирающие раскаяния, он печально-рефлексивен.
Часто плачет, слезлив.

Буратино
Раскаяния нет и в помине, а только обещания (часто мнимые) исправиться когда-нибудь, полная уверенность в себе – никакой печали. Слёз нет и в помине.

Пиноккио
Испытания как наказания, как цепь жестоких назидательно-воспитательных уроков для исправления.

Буратино
Испытания - это самые захватывающие приключения, как возможность вести такой интересный, просто замечательный образ жизни удачливого сорванца.

Пиноккио
Стилистический микст - мотивы итальянских народных сказок, реалии итальянской жизни, фантазии автора, христианские мотивы – например, быть проглоченным огромной акулой, как пророк Иона китом (Иона, гл.2. ст.1-11) и т.д.

Буратино
Лаконизм текста, зато каждая фраза "играет", они наборы алгоритмов, афоризмов, ничего лишнего. Адекватен детскому восприятию.
Небольшое количество главных героев, которые действуют на протяжении всего текста:
7 положительных и 7 отрицательных.

Пиноккио
Много различных чудес, превращений в животных и обратно, есть Фея и т.д.

Буратино
Кроме мордобития - никаких чудес (кроме самого факта появления деревянного человечка, речи животных и кукол).

Пиноккио
Взрослый мир холоден, равнодушен, даже враждебен. Борьба с ним невозможна – можно только приспособиться к нему или погибнуть.

Буратино
Взрослый мир суров, но его можно (и нужно!) победить. Он не прячется в пещере с Мальвиной, а идёт на разведку - «Сам Карабас идет в мои руки!» (фильм Л.Нечаева 1975 г.)

Пиноккио
Нет образцов гендерного поведения

Буратино
Различные уровни пубертатного гендерного поведения мальчика:
щенячье «служение» девочке - Артемон,
слезливое поклонение - Пьеро,
иронично-критичное – Буратино
Он девчонок по пацански «презирает», как будущий мачо, доминантный самец. Ведь поэтому именно все эротические анекдоты связываю Мальвину с Буратино, а не Пьеро, а тем более с каким-то там Артемоном

Пиноккио
Экзистенциальное тотальное одиночество в холодном мире.

Буратино
Всегда в центре общения, коммуникабелен.
Создание энергичной молодежной команды (группировки, бригады, банды) с четкой специализацией и занятие в ней высокого ранга. Папа Карло выступает как «крыша».

Пиноккио
Назойливая назидательность со всех сторон – весь мир даёт непрерывные жестокие уроки поведения, все постоянно учат и воспитывают.

Буратино
Очень мало назиданий, да и то этих так называемых «воспитателей» (сверчка, Джузеппе, Мальвину) можно легко игнорировать. А в назойливого ментора-сверчка можно вообще запустить молотком. Он так и оценивает своё воспитание: «Когда папа Карло, а когда никто». То есть он осознаёт себя субъектом самовоспитания: «Поучайте своих паучат!»

Пиноккио
Он слабое дитя, осознающее свою слабость, требующее постоянной заботы, опеки, наставлений.

Буратино
Самостоятельный субъект, личность (он готов к сопротивлению, критике, отпору, драке). Он бьет Джузеппе, провоцирует его драку с Карло – то есть, драка его нормальная среда.

Пиноккио
Отсутствие какой-либо хитрости, смекалки.

Буратино
Неизбывная хитрость, даже тотальная жуликоватость, хотя и ещё пока очень «детская».

Пиноккио
Простодушие, наивность, непрактичность.

Буратино
Здравый смысл, практичность, умение постоять за себя ("...хоть он и дерись!")

Пиноккио
Учился старательно в школе, умеет читать и писать.

Буратино
Сложные отношения к учению, особенно к пародийной схоластике Мальвины, хотя и признаёт необходимость идти в школу и учиться. Правда на словах. В школе не был ни дня.

Пиноккио
Полностью книжное создание, выморочный гомонкулус, персонаж детской назидательной (и, надо заметить, довольно скучноватой!) литературы.

Буратино
Он живое явление культуры, в т.ч. "взрослой" (как торговый бренд, как герой анекдотов, карикатур, фильмов и проч.)
Он весь в развитии. Поэтому каждой эпохе соответствует свой образ и своя трактовка Буратино.

Пиноккио
Персонаж прошедшего времени детства, "уходящая" натура. Книгу не хочется перечитывать, будучи уже взрослым.

Буратино
Он современник, он актуален - здесь и сейчас.
Мы снова и снова возвращаемся к нему, сперва с детьми, а потом, с удовольствием, с внуками. А кому повезёт - и с правнуками!

Пиноккио
Книга, написанная взрослым для детей, чтобы они были послушными. Цель - сохранение, консервация социальных норм XVIII-XIX века.

Буратино
Книга, написанная сравнительно недавно с реалиями ХХ века большим ребенком Алексеем Толстым для таких же отчаянных сорванцов.
Цель – преобразование норм, их нарушение или осмеяние "трикстером", с помощью его антиповедения (М.Липовецкий).

Пиноккио
Он, в конце концов, исправляется. Он принимает нормы взрослых, приспосабливается к миру, становится таким как все. Он - законченный конформист.

Буратино
Буратино неисправим, ну или почти неисправим. Во всяком случае, не очень скоро!
Он сам меняет мир под себя. Он последовательный ТОТАЛЬНЫЙ нонконформист.

Пиноккио
Путь его исправления - это путь сплошных несчастий, горчайших страданий, это его тернистая маленькая Голгофа. Поэтому книга напоминает либо жития мучеников или назидательный сентиментальный слезливый роман.

Буратино
Дерзкий и азартный авантюрист, искатель приключений, поиска приключения ради самих приключений, как Индиана Джонс. Подзаголовок книги так и гласит: «… или приключения Буратино»: ("Далеко бежит дорога/впереди веселья много/это очень хорошо//даже очень хорошо").

Пиноккио
Боязлив, робок, несмел.

Буратино
Смел до отчаянности, дерзок. Даже немного нахалёнок. Его девиз «Погибать – так весело!»

Пиноккио
Много жестоких сцен, избиений, гибели, смертей (сверчок, дрозд, ослик и т.д.) Умирает даже Фея.

Буратино
Очень добрая книга, никто не гибнет, плохие персонажи только изображают злых, просто пугают. А нам и не страшно!

Рассматривая эти различия, мы сразу обращаем на плотность сюжета сказочной повести Толстого – там просто нет «воды», никаких «пустот». Каждая строчка ведёт к развитию сюжета.

Кроме того, временнОй континуум действия совершенно различен – в первом случае он длится около 2,5 года или примерно 1000 дней, то в "Золотом ключике..." всего навсего 7 дней, то есть время «уплотнено» в 146 раз(!!!). Такое сгущение потока времени держит в напряжении молодого читателя и от текста просто трудно оторваться. А это очень важно для маленького читателя - он легко отвлекается, начитает скучать над нотациями взрослых, любит динамичные события.

Тем более, что темп действия сюжета непрерывно нарастает – если первый день (Тo) занимает целых три главы («день тянулся и тянулся»), то потом оно пошло (t > 0), а после домика Мальвины уже понеслось вскачь (t >>0). А потом вдруг совершенно остановилось – (tconstant)…

Кроме того, надо обратить внимание на библейский временной отрезок – на седьмой день действие заканчивается, когда время останавливается (tconst.), наступает «финиш» - вечный праздник, долгожданный вечный «рай» летних бесконечных каникул.

Валерий Подорога в своей работе «Мимесис» отмечает, что показатель (7 ± 2) – это своеобразное «окно захвата» , характеризующий оптимальный размер оперативной памяти человека или число Миллера. То есть, книга построена в режиме реального времени восприятия ребёнка.

Кстати, такова и божественная длительность создания мира – 6 дней плюс воскресный отдых (Библия, Бытие, глава 2, стих 1), небо Рая – седьмое небо и т.д.

Само имя «Буратино» многослойно и многозначно, оно само по себе является неким нормирующим кодом.

Даже его звуковое оформление прямо «врезается» в восприятие, прямо по слогам:
Бу – ра – ти – но.

С раскатистым рокочущим, торжествующим детским звуком «Р – Р - Р - Р». Ведь дети только-только недавно научились выговаривать этот звук и с большим удовольствием его всем демонстрируют, что они уже почти совсем-совсем взрослые. Это как маленький щенок или котёнок может не жалко попискивать, а, наконец, изобразить Р Ы К огромного сильного существа. Например, такого, как его папа.

Это хорошо демонстрирует финальная песня (слова Ю.Энтина) из мюзикла (режиссёр Л.Нечаев, 1975 г.), где главные герои поют, а припевом служит как раз многократное скандирование имени Буратино как в начале фильма, а в финальной сцене всем залом, тем более оно задаёт зрителям определенный весёлый задорный ритм:

Б У – слышится вызов, сопротивление, даже какая-то дразнилка;

Р А – раскатистое «у-ра», по Михаилу Задорнову - «радость бытия»;

Т И – долгое, протяжное, летящее, певучее, мягкое, напевное «и-и-и-и»;

Н О – чёткое артикулированное резкое окончание, с сильным выдохом, своеобразный фонетический эквивалент восклицательного знака. Это определённый энергетический выброс, как завершение удара в восточных единоборствах.

Это почти чёткая нотная гамма «до–ре–ми–фа», которую задорно выкрикивают молодые здоровые детские глотки.

То есть эти «кричалки», «вопилки», «сопелки» детям нужны для собственного самоутверждения, демонстрации себе и миру своей мощи, взрослости. Что легче продемонстрировать мощью своих пока детских легких. Показать, как «их много» в этом мире, какие они уже все большие!

И попробуйте точно так же прокричать имя Пиноккио. И что у нас получится?

Начало какое-то цыплячье, жалкое, приниженное, пищащее - «П И». Так ребёнок стеснённо просится в туалет, «мне надо пи-пи». С переходом на робкие скулящие извинения - «Н О».

На середине имени происходит своеобразное «застревание», вместо звонкости мы слышим глуховатый звук двойного «К - К» и как бы его сдавленно выкашливаем, получается какой-то "ПИНОК". Который "выпинывает"-помогает продолжение «И - О».

Последнее скорее похоже на крик ослика, в который он и самом деле, чуть не превратился в сказке. Тем более, протяжное окончание «О – О - О» складывает наши губы трубочкой, с отвисанием челюсти.

А это соответствует мимике удивления, растерянности. Даже какой-то жалкой глуповатости.

Как видим, фонетическая энергетика имён совершенно различна, что отражается и на отношении к ним. А имя во многом влияет на наше восприятие самого его носителя.

В шутливой альтернативной зоологии ныне очень популярный писатель Дмитрий Быков придумал вещую птицу "каркун". Она имела словарный запас всех возможных несчастий со звуком «Р»:

Мордобой, драка, сражение, разбой, ограбление, смерть, стрельба, кошмар, безобразие, горе, авария, взрыв, катастрофа, крушение, тревога, революция, трагедия, расстрел, арест, банкротство, компромат, коррупция, рост курса доллара, разрыв сердца, аорто-коронарное шунтирование, инфаркт миокарда, холера, распродажа Родины – ну и так далее» .

Добавим мы, что особенно легко кричать про коррупцию (2 эр), но распродажа Родины (3 эр) – круче. Меньше тройного р-асст-р-р-ела не обойдёшься!

Как отмечает Клотар Рапай (Clotaire Rapaille, 2006) «… в каждой культуре существует своя интерпретация и свой код для этих слов. В совокупности все эти различные коды к всевозможным образам формируют систему координат, которой, сами того не сознавая, пользуются представители той или иной культуры. Такие системы координат определяют пути, по которым идет каждая культура» .

В «Золотом ключике», как заметил М.Липовецкий, существует некая парность, двоичность всех персонажей, но, на наш взгляд, это естественная нарождающаяся двоичность детского мира: папа-мама, небо-земля, дети - взрослые, черное - белое, хорошо - плохо.

Простое антиномичное строение мира как янь-инь, манихейская противоположность добра и зла. Они вырастут и у них сохранится это противопоставление: Я - Ты, Мы - Они, друзья – враги, Наши - не наши, Другие, Иные. То есть закладываетрся бинарность мира как его основа.

А с другой стороны, антиномичный советский менталитет – это есть сплошная бинарная оппозиция. Можно предположить, что такие типы (схемы) развития характерны только на нижних уровнях развития общества, а со временем должны смениться на более сложные.

Так, Юрий Михайлович Лотман в своей посмертной работе «Культура и взрыв» (1993) предлагал следующие типы развития:

Бинарный, для сравнительно простого (альтернативно-дихотомического) уровня социокулькультурной среды;

Тернарный - для сложных многомерных системных социокультурных сред.

В бинарных типах развития идет от минимального выражения качества к максимальному через ряд промежуточных состояний. Но и то, и другое лежит полностью в порядке простого увеличения, простого арифметического возрастания качества.

С присущим ему юмором, Ю.М.Лотман предложил называть такой тип развития как «дурак» - «умный». То есть «дурак» отличается от «умного» менее успешной ориентацией в различных меняющихся социальных ситуациях, менее адекватен динамичной среде.

Тернарный тип развития включает возможность появления неопределённости, «развилки» в процессе развития или как сейчас говорят, точки бифуркации.

У Лотмана этот тип назван как триада «дурак» – «умный» - «сумасшедший» . Но, на наш взгляд, более корректно назвать этот третий элемент скорее как «СТРАННЫЙ», когда он «скачком» превращается «умного-2».

Надо отметить, что уровень социогенеза и появления тернарного типа развития является ПОРОГОВЫМ для развития, так как именно после него может наступить процесс САМО-развития, и становится весьма существенным роль рефлексии.

А в бинарных типах преобладает внешний источник развития, как говорят студенты -"пинкОвая тяга", который носит характер медленных эволюционных изменений. Естественно, что переход от одного типа к другому происходит не сразу, а через этап, когда и тот и другой присутствуют одновременно - то есть смешанный тип развития.

Сейчас же в нашу эпоху, когда начинает проявляться смешанный тип развития, то это переживается бывшими советскими людьми очень тяжело. Для прежних поколений такая резкая смена парадигмы развития влечёт огромный культурошок.

Помните, в кинофильме «Белорусский вокзал» (1971, режиссер А.С.Смирнов) бывший разведчик, а ныне бухгалтер Дубинский, или, как его ласково зовут, «Дубинушка» (актер А.Папанов) говорит: «Раньше всё было ясно – впереди враг, рядом друзья, победа будет за нами!» Невольная перекличка с нашим деревянным героем и с деревянными «дуболомами» Урфина Джюса А.Волкова.

Как и в любых сказках про Пиноккио и Буратино- там есть место чудесам.

Но как различаются эти два текста. Надо отметить, что в книге о Пиноккио есть много различных чудесных превращений: плохих мальчиков в ослов, самого Пиноккио в живого ребенка, даже сама Фея принимает несколько обликов и т. д.

А в тексте Толстого – всё сравнительно реалистично, за маленьким исключением появлением из полена самого героя и возможности говорить животным и куклам.

Видимо, итальянцам это оценка покажется неверной.
Вот как они характеризуют их. В Международном фестивале для детей в 2009 г. участвовал театр Бричиоле (teatro delle briciole). А открывал его главным спектаклем - «Пиноккио». Руководитель театра Флавия Арменциони аргументирует этот выбор представлением российской аудитории о том, кто же такой Пиноккио и чем он принципиально отличается от русского брата Буратино. А ведь сказка Коллоди и ее вольный пересказ Алексея Толстого разнятся, как море и река, даже самая живописная – масштаб несравним.

«Пиноккио» - говорит Ф.Арменциони в интервью "Новой газете" - вовсе не о том, как найти дверцу в волшебную страну, а о том, как из бесчувственной деревяшки стать человеком, как преодолеть свои слабости, перестать предаваться ложным радостям и искушениям. Пиноккио – вовсе не Буратино, несмотря на внешнее сходство: длинный нос. Другая страна, другое время, другой темперамент… Герой Толстого не попадет в брюхо акулы, не убегает из Страны Развлечений, едва не превращенный в осла, не крутит тяжелый ворот у огородника ради стакана молока для отца. И, наконец, не превращается за свои добрые поступки в «умного, красивого мальчика с каштановыми волосами, с веселым, радостным лицом». Этого не найти в «Приключениях Буратино».//Новая газета № 138 от 11 декабря 2009 г.

Ну что же, каждый по своему прав.
Но мне, конечно, ближе НАШ безобразник - Буратино. Что бы там не говорили итальянцы о своём деревянном земляке...

Смотри страницу.


Сравнительный анализ "Пиноккио" К. Коллоди и "Золотой ключик, или Приключения Буратино" А.Н. Толстого

Содержание

  • 1. Автор (краткие сведения)
  • 2. Проблематика
  • 5. Основные персонажи
  • 7. Адресат книги

Алексей Николаевич Толстой (1882/83-1945) - русский писатель, чрезвычайно разносторонний и плодовитый литератор, писавший во всех родах и жанрах (два сборника стихов, более сорока пьес, сценарии, обработка сказок, публицистические и иные статьи и т.д.), прежде всего прозаик, мастер увлекательного повествования. Академик АН СССР (1939).

В 1918-23 в эмиграции. Повести и рассказы из жизни усадебного дворянства (цикл "Заволжье", 1909-11). Сатирический роман "Похождение Невзорова, или Ибикус" (1924). В трилогии "Хождение по мукам" (1922-41) А. Толстой стремится представить большевизм имеющим национальную и народную почву, а Революцию 1917 как высшую правду, постигаемую русской интеллигенцией; в историческом романе "Петр I" (кн.1-3, 1929-45, не окончен) - апология сильной и жестокой реформаторской власти. Ему же принадлежат научно-фантастические романы "Аэлита" (1922-23), "Гиперболоид инженера Гарина" (1925-27), рассказы, пьесы.

К числу лучших в мировой литературе повестей Алексея Толстого для детей принадлежит "Золотой ключик, или Приключения Буратино" (1935), весьма основательная и удачная переделка сказки итальянского писателя К. Коллоди "Пиноккио".

2. Проблематика

Впервые сказка итальянского писателя К. Коллоди "Приключения Пиноккио. История одной марионетки", увидевшая свет в 1883 году, была переведена на русский язык в 1906 году и опубликована в журнале "Задушевное слово". В предисловии к "Золотому ключику" (1935), героем которого стал Буратино (по-итальянски Пиноккио), говорится, что писатель якобы слышал сказку будучи маленьким мальчиком. Автор явно мистифицировал читателя, возможно, с целью получить большую свободу в самовыражении, наполняя сказку подтекстами своего времени. На самом деле еще в 1924 году вместе с писательницей Н. Петровской в берлинском издательстве "Накануне" он выпустил книгу "Приключения Пиноккио". На титуле отмечено: "Переделал и обработал Алексей Толстой". По-видимому, писатель делал свой пересказ по подстрочнику. Стремление сохранить несколько старомодную эстетику сказки, сентиментальность и юмор столкнулось с желанием задать тексту более современный ритм, избавиться от излишних сентенциозности и морализаторства. Здесь и был заложен импульс к коренной переработке текста, которая была осуществлена спустя двенадцать лет в России. В 1935 году, следуя сначала за текстом "Пиноккио", автор создал совершенно оригинальное произведение, сказку-шедевр, превосходящую по своему культурному значению источник. Разрыв сюжетов происходит после бегства Буратино из Страны Дураков. Кроме того, исключена магия (превращения). Через год Толстым была написана пьеса "Золотой ключик".

В сказке писатель снова обращается к "памяти детства", на этот раз припомнив свое увлечение книгой С. Коллоди "Пиноккио, или Похождения деревянной куклы".К. Коллоди (Карло Лоренцини, 1826-1890) написал в 1883 году моралистическую книжку о деревянном мальчике. В ней после долгих приключений и злоключений озорной и ленивый Пиноккио исправляется под влиянием феи с голубыми волосами.

А.Н. Толстой не следует источнику буквально, а создает по его мотивам новое произведение. Уже в предисловии автор сообщает, что в детстве он рассказывал полюбившуюся ему книжку каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было. Писатель ориентируется на нового читателя; для него важно воспитать в советском ребенке добрые чувства к угнетенным и ненависть к угнетателям.

Рассказывая о своем замысле Ю. Олеше, А.Н. Толстой подчеркивал, что напишет не назидательное произведение, а занимательное и веселое воспоминание о прочитанном в детстве.Ю. Олеша писал позже, что ему хотелось оценить этот замысел "как замысел, конечно, лукавый, поскольку все же автор собирается строить свое произведение на чужой основе, - и вместе с тем как замысел оригинальный, прелестный, поскольку заимствование будет иметь форму поисков чужого сюжета в воспоминании, и от этого факт заимствования приобретет ценность подлинного изобретения".

Сказочная повесть "Золотой ключик, или Приключения Буратино" оказалась большой удачей А.Н. Толстого и вполне самобытным произведением. При создании ее писатель главное внимание обращал не на дидактическую сторону, а на связь с народными мотивами, на юмористическую и сатирическую обрисовку персонажей.

3. Сюжет, конфликт, композиция

Основу сюжета составляет борьба Буратино (burattino - по-итальянски "кукла") и его друзей с Карабасом-Барабасом, Дуремаром, лисой Алисой, котом Базилио. На первый взгляд. кажется, что борьба идет за овладение золотым ключиком. Но традиционный в детской литературе мотив тайны в книге А.Н. Толстого звучит по-своему. Для Карабаса-Барабаса, Дуремара, лисы Алисы и кота Базилио золотой ключик - символ богатства, власти над бедняками, над "кротким", "глупым народцем". Для Буратино, папы Карло, пуделя Артемона, Пьеро и Мальвины золотой ключик - символ свободы от угнетения и возможности помочь всем беднякам. Конфликт между "светлым и темным миром" сказки неизбежен и непримирим; действие в ней развертывается динамично; симпатии автора четко выражены.

"Темный мир", начиная с Карабаса-Барабаса и кончая общей зарисовкой Страны Дураков, дается сатирически на протяжении всей сказки. Писатель умеет показать уязвимые, смешные черты в характерах "доктора кукольных наук" Карабаса, продавца пиявок Дуремара, лисы Алисы и кота Базилио, губернатора Лиса, полицейских собак. Враждебный мир эксплуататоров разоблачен А.Н. Толстым, развенчана легенда о всемогуществе "плетки в семь хвостов", побеждает гуманистическое начало. Социальные понятия и явления воплощаются писателем в живые, полные эмоциональной силы образы, поэтому так ощутимо до сих пор благотворное влияние на детей сказки о приключениях Буратино.

4. Повествователь (лирический герой). Образная систематика произведения

Разумеется, рассказчика в художественном произведении ни в коем случае нельзя отождествлять с автором этого произведения. Тем более в данном случае явно просматривается, что рассказчик наделен Толстым собственной, причем весьма специфической психологией; следовательно, он - персонаж, один из героев сказки.

Бросается в глаза та несколько наигранная фамильярность по отношению к читателю, с которой ведется повествование: "Но длинный нос Буратино проткнул насквозь котелок, потому что, как мы знаем, и очаг, и огонь, и дым, и котелок были нарисованы бедным Карло на куске старого холста". Однако ведь читатель как раз и не знал, что все это было нарисовано бедным Карло. Или вот снова: "Нам уже известно, что Буратино никогда даже не видел пера и чернильницы" - хотя мы впервые слышим (читаем) об этом. Характерно также, что поэта-лирика Пьеро в сказке высмеивает не только Буратино, но и рассказчик. Например: "Пьеро при виде Мальвины начал бормотать слова - столь бессвязные и глупые, что мы их здесь не приводим".

Встречаются в рассказе повествователя и факты откровенного сопереживания описываемым событиям. А может, он и сам активный участник этих событий, если привносит в них собственный эмоциональный момент? Кроме того, этот участник не обладает достаточным уровнем грамотности, хотя и ведет повествование. Отсюда становится понятным наличие в произведении вульгарных приемов рассказа и многочисленных логических нестыковок на уровне сюжета, которые А. Толстой как профессионал высокого класса допустить не мог. Здесь, видимо, стоит вспомнить, что персонаж-рассказчик - художественное средство писателя, которому тот "поручает" вести рассказ, поэтому уровень его интеллекта и грамотности накладывает свой отпечаток буквально на все повествование.

5. Основные персонажи

Персонажи у А.Н. Толстого обрисованы ясно и определенно, как в народных сказках. Они и берут истоки из народных сюжетов, эпических и драматических. Буратино в чем-то близок бесшабашному Петрушке из народного театра. Он обрисован юмористическими штрихами, дан в соединении положительного и отрицательного. Деревянному мальчишке ничего не стоит показать язык папе Карло, стукнуть молотком говорящего Сверчка, продать азбуку, чтобы купить билет в театр.

Много приключений пришлось пережить Буратино с первого дня его появления на свет, когда его мысли были "маленькими-маленькими, коротенькими, пустяковыми-пустяковыми", до того момента, когда он поймет: "надо спасти товарищей - вот и все".

Характер Буратино показан в постоянном развитии; героическое начало в деревянном мальчике часто просматривается через внешне комическое. Так, после отважной схватки с Карабасом Мальвина заставляет Буратино писать диктант, но он моментально придумывает отговорку: "Письменных принадлежностей не взяли". Когда же выяснилось, что все готово для занятий, Буратино захотелось выскочить из пещеры и бежать, куда глаза глядят. И только одно соображение удержало его: "нельзя же было бросить беспомощных товарищей и больную собаку". Буратино потому и пользуется любовью ребят, что он не только по-сказочному удачлив, но и имеет подлинно человеческие слабости и недостатки.

Можно считать, что смысл страны детей как подлинной страны счастья в "Золотом ключике" воплощает поляна Мальвины. Дети-куклы самостоятельно срежиссировали свою жизнь, а не превратили ее в хаос (в "Пиноккио" куклы представлены как игрушки в руках кукловода, в "Золотом ключике" - куклы вполне самостоятельные персонажи. В этом временном раю, "репетирующем" финальную сцену "Золотого ключика", противоречие "игра-труд", как отмечалось, снимается в эстетике ролевой игры и театральности кукольной жизни, которая непосредственно вписана в открытое пространство природы. Описание природы, в свою очередь, приобретает черты театральности: "… над зеркальной водой висела луна, как в кукольном театре". Мальвина унаследовала от Волшебницы из "Пиноккио" не только голубые волосы, но и авторитарный характер с примесью откровенного занудства, пародийно утрирующего морализаторство предшественницы. Особенно прямолинейные фразы: "Теперь я займусь вашим воспитанием" и "Она повела его в дом заниматься воспитанием", введенные Толстым в последний вариант рукописи, не оставляли надежд на воспитательное воздействие исподволь. Перебор в воспитании мотивирован в сказке незрелостью кукол-детей: в ролевой игре все только как у взрослых. Играя в учительницу, Мальвина диктует Буратино фразу из Фета: "А роза упала на лапу Азора", которая одинаково читается слева направо - и наоборот. Завораживающая безмятежность этого палиндрома созвучна настроению Мальвининой поляны, на которой растут "лазоревые цветы", причем созвучна буквально: "Роза", "Азоре" - "лазоревые". И не зашифрована ли в фетовской фразе (наряду с другими подтекстами, выявленными исследователями) прекрасная страна "Азора", а в ней все та же мечта о счастье? В "Золотом ключике" занавес открывается - и это занавес нового театра. Дверца отчего дома-каморки папы Карло открывается в бесконечное пространство большого мира. Отсюда герои начинают свой путь, ибо счастье - "не состояние", а "свободное движение вперед", как писал Толстой Л.И. Баршевой, которой посвятил свою книгу. Герои сказки спускаются по лестнице (символическое шествие по ступеням сам автор впервые воссоздает в стихотворении "Творчество" ("Лирика", 1907), попадают в круглую, освещенную, как храм, комнату (ассоциации невольно тянутся к идеальным "полянам" и "островам") и видят "чудной красоты кукольный театр". Неожиданно возникает "остановка-разочарование", неизбежная и психологически исключительно достоверная на пути к Абсолюту: театр в глазах взрослого папы Карло - лишь "старенькая игрушка". На худой конец, лучше бы уж куча золота и серебра! Но степень разочарования не столь велика, чтобы разрушить напряженное ожидание чуда, и придает ему только большую убедительность. "Подмена" точек зрения происходит немотивированно и незаметно для читателя: лестница вниз оказывается путем наверх, старенькая игрушка - чудной красоты театром, на безразмерной сцене которого сменяются "крошечные" миры, а затем дети-куклы, продолжив шествие в другом масштабе, будут "играть самих себя". "

Не менее значим и пропуск в "Золотом ключике" отдельных мотивов. Как уже говорилось, мотив труда "выпадает" при появлении Сверчка. Автор вычеркивает наставление: "Будешь зарабатывать хлеб" как излишнее в главных идеях - "игры-творчества" и "детства-счастья". И тем более мотив труда невозможен как наказание, что жестко прослеживается в старой сказке. Жестокость немыслима в "Золотом ключике", где никто не убивает даже врагов (исключение - крыса Шушара). Вместо "Бедный Сверчок пискнул в последний раз - кри-кри - и упал кверху лапками", на полях рукою автора вписано: "Тяжело вздохнул, зашевелил усами и уполз навсегда за край камина".

Буратино не только стал безобиднее и ближе к детскому восприятию, вместе с этим поменялась вся концепция сказки. В ней сильно приглушены мотивы вины и раскаяния. Приключения Буратино - скорее не нарушения морали ("не воруй" - сохранилось только для Кота и Лисы), а нарушение правил ввиду "коротеньких" мыслей Буратино.

пиноккио буратино толстой коллоди

6. Слово в произведении: детали, повтор детали, образный строй речи

Текст "Золотого ключика" - это совсем другая сказочная история, чем "Приключения Пиноккио", а ее герой имеет не только другой характер, он носитель иной эстетики и иных жизненных установок, вобравших динамичный опыт своей эпохи. Однако, при этом поздний текст полемически заострен по отношению к "Пиноккио" и буквально прорастает сквозь него. Перед нами уникальный случай, когда текст одного произведения является черновым вариантом для другого. Это не просто свод набросков; на полях и между строк одного из экземпляров "Пиноккио" намечается и выстраивается "Золотой ключик". Вычеркивая крупные куски текста, писатель задает сказке новый ритм, убирает бесконечные нравоучительные сентенции: "непослушные дети не могут быть счастливы на этом свете", комически заостряет многие сцены, к примеру в сцене врачевания героя, азартно вводит выразительные словечки вроде: "влип" вместо "попал", "лупи что есть духу" вместо "беги, что есть духу" (о петухе) … Так продолжается пока "сопротивление" материала раннего текста, по-видимому дающее новые идеи, не становится непреодолимым. Сюжетно сказки окончательно расходятся "на поляне Мальвины (Волшебницы)", исчезают какие-либо пометы на экземпляре книги. Но внутренняя полемика сохраняется до конца, как сохраняются и реализуются намеки, реминисценции и композиционные параллели. А в конце прописывается сценка встречи со Сверчком, по аналогии с ранним текстом подводящая итоги приключениям героев. Различные фразы, прозвучавшие в раннем тексте 1906 года ("его съедят летучие мыши", "вытащи собаку за хвост" и т.п.), используются в "Золотом ключике", рождая новые образы совсем в другом контексте. Многие детали последовательно преобразуются от текста к тексту. В "Золотом ключике" сосна заменена дубом, на котором, достаточно условно, был повешен Буратино, поскольку его врагам "наскучило сидеть на мокрых хвостах" (деталь, обозначенная автором в тексте "Пиноккио"). Но "сосна" не забыта и пригодилась автору уже в другой сцене - сцене боя на опушке леса, чтобы решить его исход, когда смекалистый Буратино (опять же условно, как в детской игре) побеждает, накручивая бороду противника на смолистое дерево, чем обездвиживает его. Если различия между двумя текстами "Пиноккио" в основном находятся в сфере стилистики, то между "Пиноккио" и "Золотым ключиком" они непременно переходят в полемику.

В "Золотом ключике" в образе Карло-шарманщика полемически выявились веселость и артистичность предшественников - светлого и рыжего. Шарманка, ассоциируясь с игрой, искусством, театром, скитаниями, становится центральным и положительным… образом "Золотого ключика". Не случайно в заключительной главе на стадии последней правки текста писатель ввел в описание театра эпитет "шарманочный" ("заиграла шарманочная музыка"), объединив всю сказку темой игры и театра. В "Пиноккио" игра и веселье приводят только к печальным последствиям… Театр снял оппозицию труд-игра внутри текста, но полемически заострил ее в тексте "Пиноккио".

Сопоставления можно представить в виде схемы:

"Золотой Ключик, или Приключения Буратино"

"Приключения Пиноккио"

Сюжет добрый и вполне детский. Хотя по сюжету случается несколько смертей (крыса Шушара, старые ужи, губернатор Лис), акцента на этом не делается. При этом все смерти происходят не по вине Буратино (Шушара задушена Артемоном, ужи добровольно погибли геройской смертью в бою с полицейскими собаками, с Лисом расправились барсуки).

В книге есть сцены, связанные с жестокостью и насилием. Пиноккио ударил Говорящего Сверчка молотком, потом лишился ног, которые сгорели на жаровне. А затем откусил лапу коту. Кот убил дрозда, пытавшегося предупредить Пиноккио.

Мальвина с пуделем Артемоном, являющимся её другом. Магия в книге явно не присутствует.

Фея с такой же внешностью, которая затем несколько раз меняет свой возраст. Пудель - очень старый слуга в ливрее.

Присутствует Золотой Ключик, за сведения о котором Карабас даёт Буратино деньги.

Золотой Ключик отсутствует (при этом Маджафоко тоже даёт деньги).

Карабас-Барабас - однозначно отрицательный персонаж, антагонист Буратино и его друзей.

Маджафоко - положительный персонаж, несмотря на свирепый вид, и искренне хочет помочь Пиноккио.

Буратино не изменяет своему характеру и внешности до конца сюжета. Он останавливает все попытки его перевоспитать. Остаётся куклой.

Пиноккио, которому всю книгу читают мораль и нотации, сначала превращается в настоящего осла (этот мотив затем был явно заимствован Н. Носовым в "незнайке на Луне" при описании Дурацкого Острова), но затем перевоспитывается, и в конце из скверного и непослушного деревянного мальчишки превращается в живого добродетельного мальчика.

Куклы ведут себя, как самостоятельные одушевлённые существа.

Подчёркивается, что куклы всего только марионетки в руках кукловода.

Книги существенно различаются по атмосфере и деталям. Основной сюжет довольно близко совпадает до момента, когда кот с лисой выкапывают монеты, закопанные Буратино, с той разницей, что Буратино существенно добрее, чем Пиноккио. Далее сюжетные совпадения с Пиноккио не встречаются.

7. Адресат книги

Исключая из текста "Золотого ключика" нравственные морализаторские сентенции, переполняющие "Пиноккио", писатель одновременно делает "кивок" и в сторону современной педагогической критики, также ориентированной на "нравственный урок". За всем этим стоит различное отношение к ребенку и к человеку вообще. Детство для Толстого - не ухудшенный вариант взрослости, а самоценный игровой мир, в котором особо ярко проявляется человеческая индивидуальность. В "Пиноккио" ребенок изначально довольно порочен (из чего следует, что его требуется в корне переделывать). Помимо потребности "лазать по деревьям и разорять птичьи гнезда", он одержим ленью: " хочу есть, пить и ничего не делать", а согласуется ли она с активным любопытством человечка с длинным носом? Поэтому, видимо, в "Золотом ключике" полностью исключен мотив лени (здоровый ребенок не может быть ленив), а длинный нос символизирует только непоседливость и любопытство, а не выступает, как в "Пиноккио", критерием правильного (неправильного) поведения.

И Пиноккио и Буратино меняются, но Буратино до конца остается "шалуном", который, по определению нашего современника педагога и психолога А. Амонашвили, является "двигателем прогресса". Именно шалун, сначала "лазающий по деревьям", а затем одерживающий победы "с помощью хитрости и смекалки", способен в жизни на самостоятельный, творческий выбор, и ему вовсе не обязательно побывать в шкуре "циркового ослика", чтобы стать человеком. В "Пиноккио" только пройдя ряд последовательных превращений, герой становится "настоящим" мальчиком: кукла исчезла, явился человек; игра и веселье кончились - началась жизнь. В "Золотом ключике" антитеза снимается: кукла и есть человек; игра, творчество, веселье и есть жизнь. В этой одновременности заключена бесконечность и относительность, как в театре, где герои будут "играть самих себя".

Список использованных источников

1. Гулыга А.В. Искусство в век науки. - М.: Наука, 1978.

2. Замятин Е.И. Мученики науки // Лит. учеба. 1988. № 5.

3. Урнов Д. М.А.Н. Толстой в диалоге культур: судьба "Золотого ключика" // А.Н. Толстой: Материалы и исследования /Отв. ред.А.М. Крюкова. - М.: Наука, 1985. - С.255.

Подобные документы

    Социальные проблемы, выделенные в сказке-повести Джанни Родари "Приключения Чиполлино". Направление, род и жанр произведения. Идейно-эмоциональная оценка сказки. Основные герои, сюжет, композиция, художественное своеобразие и значение произведения.

    анализ книги , добавлен 07.04.2017

    Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла. Понятие литературной сказки и нонсенса. Трудности перевода сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Логика открывающегося Алисе странного мира. Повышенная степень психологизма персонажей.

    курсовая работа , добавлен 22.04.2014

    Изучение детского произведения Марка Твена "Приключения Тома Сойера". Жизнь и приключения его литературных героев: Тома Сойера, Гекльберри Финна, Джо Гарпера, Бекки Тетчер и других. Описание маленького американского городка Ганнибал в известном романе.

    презентация , добавлен 12.01.2014

    Этапы жизненного и идейно-творческого развития великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. Правила и программа Толстого. История создания романа "Война и мир", особенности его проблематики. Смысл названия романа, его герои и композиция.

    презентация , добавлен 17.01.2013

    Особенности формирования и развития образа Тома Сойера в дилогии Марка Твена. Прототипы главных героев произведения. Исследование влияния биографического факта на структуру произведений "Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекльберри Финна".

    курсовая работа , добавлен 11.05.2013

    Биография знаменитого русского писателя и драматурга Антона Павловича Чехова. Рассказы "Белолобый" и "Каштанка" - две сказки из собачьей жизни. Повествование от лица собаки в рассказе "Каштанка". Приключения добродушного и веселого щенка Белолобого.

    презентация , добавлен 25.09.2012

    Происхождение семьи русского писателя Льва Николаевича Толстого. Переезд в Казань, поступление в университет. Лингвистические способности юного Толстого. Военная карьера, выход в отставку. Семейная жизнь писателя. Последние семь дней жизни Толстого.

    презентация , добавлен 28.01.2013

    Место творчества Диккенса в развитии литературы. Становление реалистического метода в ранних произведениях Диккенса ("Приключения Оливера Твиста"). Идейно-художественное своеобразие романов Диккенса позднего периода творчества ("Большие надежды").

    курсовая работа , добавлен 20.05.2008

    Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Льва Николаевича Толстого - выдающегося русского писателя и мыслителя. Его детские годы и период образования. Расцвет творчества Толстого. Путешествия по Европе. Смерть и похороны писателя в Ясной Поляне.

    презентация , добавлен 02.05.2017

    Сравнительный подход к изучению русской и татарской литературы ХІХ-ХХ в. Анализ влияния творческой деятельности Толстого на становление татарской культуры. Рассмотрение темы трагического в романах Толстого "Анна Каренина" и Ибрагимова "Молодые сердца".