Спасибо пожалуйста перевод на английский. Как сказать на английском «Не за что» — примеры

Спасибо пожалуйста перевод на английский. Как сказать на английском «Не за что» — примеры

Очень часто нам хочется поблагодарить другого человека за что-то. Да даже просто из вежливости, принимая что-то, мы часто говорим «спасибо». Как будет спасибо по-английски? Как можно выразить еще больше благодарности?

Начнем с того, как пишется «спасибо» на английском языке: возможны два варианта, и оба они будут правильными.

1. Thanks
2. Thank you

Чтобы узнать произношение этих слов, рекомендуем воспользоваться, к примеру, гугл-переводчиком или другими сервисами. Как это можно сделать, мы подробно описали в инструкции: . Или можете просмотреть короткое видео чуть ниже, из которого вы также услышите правильное произношение.

Казалось бы, всего лишь для одного слова уже два варианта написания и произношения. Если вас это удивляет, то сейчас вы удивитесь еще больше, узнав, сколько возможно вариантов для того, чтобы сказать «большое спасибо» по-английски.

1. Big thanks
Самый простой перевод фразы «большое спасибо» для тех, кто едва знаком с английским языком, на мой взгляд. Потому что «big» означает «большой», а «thanks», как вы уже знаете, «спасибо».
2. Thanks a lot
3. Many thanks
4. Thank you very much
5. Thank you so much

Так что выбирайте любой из понравившихся вариантов, смотрите его произношение, заучивайте.

Если хочется большего

Если привычные и наиболее часто употребляемые в разговоре слова благодарности вы выучили, и хочется еще больше разнообразить свою речь, то, возможно, какие-то из фраз ниже вам понравятся.

I’m very grateful to you. Я Вам очень благодарен.
You are so kind. Вы так добры.

Как поблагодарить в конце трапезы, например, вкусно отужинав в гостях?
Thank you, it was delicious. Спасибо, было вкусно.

Как любезно с Вашей стороны! How kind of you!
Вы так добры! You are so kind!

Как поблагодарить за что-то конкретное? Например, за помощь:
Thank you for your help. Спасибо за Вашу помощь.

Часто при написании письма, обращения к кому-то с вопросом, хочется добавить «заранее спасибо». На английском это пишется так:
Thank you in advance.

Возможные ответы

Наверняка возможен вариант, когда вас благодарят, а вы не знаете, .

Вы можете сказать в ответ «пожалуйста», как это привыкли делать многие и на русском языке. На английском это будет так:
You are welcome!

Также, может, вам захочется сказать привычное «не за что»:
That’s nothing.

Согласна, что язык должен быть практичным. Взять хоть немецкий. В нем всего лишь два способа сказать “Вкусно”: es is lecker и es schmeckt gut. Все. Ничего больше. Полагаю, что немцы сначало хотели, вообще, оставить только что-то одно, но потом их кто-то уломал. И они: “Ну, ладно, еще одно добавим, но это последнее!” Но не будем забывать о красоте лексического многообразия языка и возможности выбора.

Поэтому я стараюсь, чтобы мои студенты знали не только отдельные слова, но и синонимы к ним, чтобы не звучать скучно и не повторять вечно одно и то же. Для этого время от времени даю синонимические ряды, в которых присутствуют, конечно, только наиболее часто употребляемые слова. Например, многих достало“awesome” на каждом шагу. В одной из статей мы давали много сленговых синонимов этому слову, прочитать ее вы можете .

Когда речь идет о выражении благодарности, безусловно достаточно обычного “Thank you”. Но как же это чудесно, когда человек умеет выразить свою мысль несколькими путями. Ведь мы с вами не машины, и язык наш - не какой-то сухой код. В обычном общении ценится не только, что вы говорите, но и как вы можете это сказать. Красота построения предложений и богатый словарный запас (тут главное, не переборщить и не начать звучать, как перезрелая дама, начитавшаяся литературы 18-го века) производят совсем иное впечатление на вашу публику.

Никто не спорит, что англичане - одна из самых вежливых наций, не зависимо от того, искренна ли их вежливость или нет. Как правило, она все-таки искренна. Поэтому неудивительно, что количество способов выражения благодарности, извинения, просьб, робких предложений и подобного в их языке довольно внушительное. Причем все они активно применяются в повседневной жизни. Некоторые из них присущи определенной ситуации, но обычно они взаимозаменяемы.

Давайте сначала вглянем на несколько способов выразить благодарность на английском:

Thank you/ Thank you very much / Thanks / Thanks a lot - стандартное “спасибо”.

That’s very kind of you - Вы очень любезны

Из той же оперы:

It’s awfully kind / nice of you - Вы очень любезны (звучит очень по-британски).

You’re too kind. - Вы очень добры!

You’re an angel. - Ты ангел. Популярное выражение в США.

I am very grateful to you - Я вам очень благодарен. Более формальное выражение, его не всегда употребишь. Я очень часто использую его “за глаза”, когда говорю, что благодарна такому-то человеку за что-то, что он сделал

I am really grateful for everything you have done for us (Я действительно благодарен за все, что вы сделали для нас).

We are grateful for your help. Please, come back soon! (Мы благодарны вам за помощь. Пожалуйста, возвращайтесь скоро!)

Much obliged - Признателен. Тут некая формальность. Используется также, как и наше “признателен”.

“I will come and help you with your project.” - “I will be very much obliged.” (Я приду и помогу вам с проектом. - Буду признателен.)

Can’t thank you enough - Не знаю, как вас и благодарить. Вежливая форма, часто применяемая в разговорной речи.

Tea was delicious and exactly what I needed. I can’t thank you enough! (Чай был очень вкусным. Это как раз то, что мне нужно было. Спасибо!)

You shouldn’t have - Не нужно было. Используется в ситуациях, когда вы ради протокола хотите сказать, что человеку не стоило вам что-то дарить или делать что-то приятное. Нужно же показаться скромным.

“Jane, I was thinking what to give you for your birthday and decided to get you a trip to France. I know you have been dreaming about for a long time.” - “Oh, wow! Mark, that’s awfully kind of you. You really shouldn’t have!” (Джейн, я тут думал, что подарить тебе, и решил достать поездку во Францию. Знаю, что ты давно мечтала. - Ух ты! Это очень приятно с твоей стороны, Марк. Тебе не стоило!)

Thanks a million - Огромное спасибо (разговорное)

I appreciate it - Спасибо (амер.). Если вы хоть раз были в США, вас, скорее всего, удивила частота, с которой американцы используют эту фразу. Налево и направо!

“Mike, I sent you the photos from your wedding.” - “Great, I appreciate it.” (Майк, скинул тебе фото с твоей свадьбы. - Отлично, спасибо.)

I owe you one - Буду должен тебе. Разговорная форма, чаще всего между друзьями.

Однако недостаточно знать, как красиво и разнообразно сказать “спасибо” на английском, нужно еще уметь правильно ответить на благодарность. Способов довольно много, и использование их порой зависит от ситуации. Взглянем на некоторые самые популярные:

You’re welcome - Пожалуйста. Этот ответ, полагаю, занимает первое место по частоте применения. Обратите внимание, что, говоря “You’re welcome”, вы признаете свои заслуги. Полагаю, так же как и с русским “Пожалуйста”.

“Thank you for recommendations.” - “You’re welcome.” (Спасибо за рекомендации. - Пожалуйста.)

Not at all - Не стоит благодарности (брит.)

That’s all right - Не стоит благодарности

“The TV you fixed works perfectly well! I can’t thank you enough!” - “That’s all right” (Телевизор, который ты починил, работает великолепно! Спасибо большое! - Не стоит благодарности.)

you are welcome Don’t mention Not at all That’s all right

Сказать по-английски «спасибо» может каждый, даже тот, кто никогда не учил английский язык. А вот правильно ответить на «спасибо» — задача не столь простая: очень распространенная ошибка – ответ «please». Путаница связана с тем, что это слово действительно переводится как «пожалуйста» , но не в том значении, которое было бы уместно в данном случае. В этом следует хорошенько разобраться. Русское слово «пожалуйста» имеет не одно, а несколько значений.

Спасибо на английском и как на него ответить

Многозначные слова (омонимы) не редкость в русском языке, но, в отличие от других омонимов типа ключ, коса, пол, различия в значениях этого слова не столь конкретные (это не четкая графика, а нежная акварель) , и мы, как правило, не обращаем внимания на эти оттенки. Прислушаемся! Первое значение – «сделайте доброе дело» – используется, когда мы обращаемся с какой-нибудь просьбой. В английском – это то самое «please». «Please, open the window. – Пожалуйста, откройте окно» . Согласитесь, что в ответ на «спасибо» совершенно неуместно было бы ответить «сделайте доброе дело» , а потому «please» сказать нельзя, но зато это слово добавляют к каждой просьбе, даже в тех случаях, когда в русском это «пожалуйста» звучало бы странно, например: «Вы не знаете, который час, пожалуйста? » Второе значение – «вот, пожалуйста» – когда нас просят что-либо дать, а мы протягиваем эту вещь и говорим – Here you are (хие ю а) . – Вот вам, пожалуйста. Очень близка по смыслу другая ситуация: нас просят что-то сделать, и мы соглашаемся: Could you help me? (куд ю хэлп ми) – Могли бы вы помочь? – Yes, certainly (йес, сёртенли) . – Да, пожалуйста. И, наконец, третье значение – ответ на благодарность. Мы уже знаем, что please ответить нельзя. А как нужно и что принято говорить в данном случае? И тут мы должны с сожалением отметить, что английский язык до сих пор еще не нашел один универсальный формализованный ответ (такой, как русское «пожалуйста» , в котором далеко не каждый расслышит его первоначальное значение – приглашение «пожаловать») . Так что же говорят англичане? Десятки различных ответов, как правило, это короткие фразы с различным значением. Ну и что нам, бедным, остается делать в этой непростой ситуации? Сначала попробуем привести все ответы в систему, разделив их на блоки по значениям. Затем в каждом блоке выделим одно выражение для запоминания. Поставим его на последнее место. Чаще всего ответы означают – «не стоит благодарности, не за что, это пустяк» . По-английски это звучит – don`t mention it (доунт мэншн ит) ; never mind (нэвэ маинд) , not at all (нот эт ол) , that`s really nothing (дэтс риэли натинг) . Последнее выражение разбивается на многочисленные варианты, из которых возьмем – it was nothing (ит увоз натинг) и, наконец, самое короткое it`s nothing (итс натинг) . А вот ответы с близкими значениями «мне было нетрудно это сделать, все нормально»: it was no trouble at all (ит увоз ноу трабл эт ол) ; it was no bother (ит увоз ноу бадэ) ; it`s all right (итс ол райт) . И как следующий шаг – «мне было приятно вам помочь» – по-английски: I`m glad that I could help (айм глэд дэт ай куд хэлп) ; it was a real pleasure for me to help you (ит увоз э риал плеже фо ми ту хэлп ю) и последнее my pleasure (май плеже) . А эти два ответа и красиво звучат, и легко запоминаются, но, увы, используют их не очень часто: anytime (энитайм) – в любое время (букв.) ; thank you – спасибо вам (букв.) , с ударением на втором слове. И хотя окончательные итоги конкурса подводить пока рано, наметился лидер по популярности и этого хит-парада – You`re welcome (юа у велкем) – добро пожаловать (букв.) в значении «вам всегда рады» . Отметим, что это значение совпадает с русским «пожалуйста» и оно (значение) , как и в русском, все больше уходит из фразы – это просто реплика-ярлык. Эта реплика подходит и для перевода русского «на здоровье» , ответа на слова благодарности за еду.

Don"t mention it или you"re welcome- так говорят в ответ на благодарность.

you’re welcome- незачто!

London is the capital of Great Britain

пожалуйста- Please спасибо- thank you

зайдите, пожалуйста - will you step inside?
входите, пожалуйста - will you come in?
пожалуйста, садитесь - won’t you take a chair
пожалуйста, дайте мне - could you give me…
пожалуйста, позвоните - would you mind ringing
перестань, пожалуйста! - do give over!
пожалуйста!, прошу вас! - pray!
пожалуйста, без фокусов - don’t try any tricks
пожалуйста, успокойтесь! - pray, be calm!
садитесь (же), пожалуйста - pray take a seat

закрой дверь (пожалуйста) - shut the door, will you?
пожалуйста без глупостей! - no nonsense now!
откройте, пожалуйста, окно - oblige me by opening the window
не скрытничай, пожалуйста! - don’t be so secretive!
сколько угодно; пожалуйста - as much as you like
пожалуйста, закройте дверь! - just shut the door!
закройте, пожалуйста, дверь - oblige me by closing the door
пожалуйста, попридержите язык - be kind enough to hold your tongue
пожалуйста, передайте мне соль - may I trouble you to pass the salt?
очень прошу вас!, ну пожалуйста! - I pray!
пожалуйста; если можно; спасибо - thankee you
пишите мне, пожалуйста, и впредь - be so good to continue to write me letters
пожалуйста /только/ не пили меня - now don’t nag!
пожалуйста, не выходите из себя! - now don’t get into a state!
подождите минуточку, пожалуйста - just wait a moment, will you?
скажите, пожалуйста, который час? - will you tell me the time?
попридержи свой язык, пожалуйста - would you mind holding your tongue?
дамы, пожалуйста, проходите!; сначала дамы - ladies first!
пожалуйста (в ответ на выражение благодарности) - you are welcome
возьмите, пожалуйста!; кушайте, пожалуйста, не стесняйтесь! - help yourself!

ещё 20 примеровсвернуть сюда, пожалуйста - step this way, please
пожалуйста пишите - please write
пожалуйста, заходи - please come in

сидите, пожалуйста! - please keep your seat
войдите, пожалуйста - come in please
уходите, пожалуйста! - go away please!
(по)тише, пожалуйста! - less noise, please!
садитесь, пожалуйста - please sit down /take a seat/
уплатите, пожалуйста - please pay
подождите пожалуйста - please wait
повторите, пожалуйста - please repeat that
пожалуйста, не плачьте - please don’t cry
пожалуйста, учтите, что - please note that
налейте мне, пожалуйста - please fill my glass
пожалуйста, вышлите мне - will you please send me
очень прошу; пожалуйста - pretty please
пожалуйста, не опаздывай - please, be punctual
скажите (мне), пожалуйста - please tell me
пожалуйста!, будьте добры! - please!
пожалуйста, выслушай меня - please do listen to me
пожалуйста, объявите меня - please, take in my name
пожалуйста, не надо цветов - please omit flowers
пожалуйста, приходи скорее! - please come quick!
две порции кофе, пожалуйста - we’ll have two coffees, please
пожалуйста, не перебивайте! - please don’t interrupt!
пожалуйста, говорите потише - please cushion your voice
пропустите меня, пожалуйста - please, let me get by
отдайте нам, пожалуйста, мяч - Can we have our ball back, please?
пожалуйста, дайте мне пройти - please let me pass
а) выскажись, пожалуйста!; б) говорите, пожалуйста, громче /яснее/! - speak out, please!

ещё 27 примеровсвернуть

пожалуйста, дайте мне знать - kindly let me know
пожалуйста, передайте им привет от меня - remember me kindly to them
пожалуйста, примите это как выражение моей сердечной благодарности - kindly accept this expression of my cordial thanks

Как по-английски будет "пожалуйста" в ответ на "спасибо"?

Английские ‘пожалуйста’ в ассортименте.

В английском языке слово пожалуйста так же важно, как и в русском. И поэтому давайте прямо сейчас займёмся "вопросами вежливости" и посмотрим как будет пожалуйста по-английски а также чем английское пожалуйста отличается от русского.

Но перед тем как переходить к английскому языку, сначала посмотрим в каких ситуациях используется слово "пожалуйста" у нас в русском языке.

Вот они, эти ситуации:

1) Когда мы хотим кого-то о чем-то вежливо попросить;
2) Когда мы что-то кому-то вручаем или передаём из рук в руки;
3) Когда мы отвечаем на благодарность "спасибо".

И в русском языке во всех этих трёх случаях мы используем одно и то же слово.

Это слово: пожалуйста.

А теперь давайте смотреть как это сказать по-английски и в чём заключается "английская разница" между тремя пожалуйста по-английски.

Итак, с первой ситуацией (вежливая просьба) всё настолько просто, что проще даже и не придумаешь. — Здесь используется самое обычное слово please — пожалуйста.

Вот пример:

Give me the bill, please.

Дайте мне счёт, пожалуйста.

Теперь переходим ко второй ситуации, когда мы что-то кому-то вручаем.

И тут одним словом (как в случае с please — спасибо) мы с Вами уже не обойдёмся.

Здесь нам понадобится специальное предложение (пусть и очень небольшое).

Вот, пожалуйста.

Кстати, в ситуации передачи чего-либо, так сказать, "из рук в руки", Вам также может встретится вот такое предложение:

Вот, пожалуйста.

Как Вы сами только что видели, это предложение переводится точно также как и "here you are".

Но разница между этими двумя очень похожими по смыслу предложениями всё же есть.

Предложение there you are используется довольно редко и только в тех случаях, когда только что переданную (временно!) вещь возвращают назад законному владельцу.

На примере это будет понятнее.

Значит ситуация такая — в аэропорту (на таможенном контроле) у Вас просят паспорт для проверки и регистрации:

Your passport, please.

Ваш паспорт, пожалуйста.

И Вы можете передать свой паспорт на проверку со следующими словами:

Пожалуйста.

А вот когда таможенник будет возвращать Вам документы обратно, он может Вам сказать:

Пожалуйста.

Правда, в разговорной речи предложение "there you are" не очень часто используется.

И я Вам об этом предложении рассказала только для того чтобы Вы были "в курсе дела" и не удивлялись когда это услышите.

Но обычно, при передаче предметов "из рук в руки", всё таки используют просто предложениеhere you are.

Ну что же, с двумя английскими пожалуйста мы с Вами разобрались.

А что касается "третьего пожалуйста" (ответ на благодарность), то это тема для отдельного разговора.

Хотя, конечно, на практике (при общении на английском языке) в большинстве случаев "с головой хватает" одного простого предложения-ответа.

You are welcome!

Пожалуйста!

Ну а если рассматривать эту тему более подробно, то можно сказать, что тут англичане "расстарались" и, за все то время пока они пользуются английским языком, по-напридумывали целую кучу различных вариантов ответов на благодарности (самой разной степени вежливости).

Но, как я уже сказала чуть выше, это уже тема для одной из следующих заметок-уроков.

Список рубрик RAZGOVORNIK.info:

Английский язык для начинающих. Вы узнаете обо всём, что нужно знать, чтобы научиться говорить на английском языке. Подписывайтесь. Вам понравится.

>> нажмите здесь

Как выучить 2000 английских слов. Для того чтобы свободно общаться на английском языке, достаточно знать около двух тысяч английских слов.

При помощи уроков этого бесплатного Интернет — курса, Вы сможете выучить все эти слова.

>> нажмите здесь

e-mail уроки "Секреты Английского Языка" . Если Вы уже не новичок в английском, то Вам будут интересны эти уроки. Хотите легко и с удовольствием изучать разговорный английский язык? Подпишитесь на эту рассылку.

>> нажмите здесь

Уроки курса "Что-что? Английские идиомы." Если услышанное (или прочитанное) английское предложение состоит из простых и знакомых слов, а перевод у Вас получается "какой-то непонятный", значит в предложении наверняка есть идиома. Чтобы лучше понимать живой, разговорный английский, подпишитесь на эту бесплатную рассылку.

>> нажмите здесь

Добавлять — перевод на английский с примерами

add, append, add to, supplement, throw in, tag, tack, top up, eke

Add |æd|  - добавлять , сложить, прибавлять, придать, складывать, увеличивать
добавлять процент - to add interest
добавлять каплями - add dropwise
добавлять частями - add portionwise

нет нужды добавлять … - needless to add …
добавлять воду (во что-л.) - to add water (to smth.)
добавлять проценты к капиталу - add the interest to the capital
добавлять ингибитор в реакционную среду - add an inhibitor in the reaction stock
добавлять соединения серы в светильный и отопительный газ - add sulfur compounds to manufactured gas
добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать что-л.; заканчивать /завершать/ что-л. - to put /to give/ the finishing /the final/ touches to smth., to add the final touch to smth.

ещё 6 примеровсвернуть - append |əˈpend|  - добавлять , присоединять, прилагать, конкатенировать, добавлять в конец
- add to  - добавлять , увеличивать
- supplement |ˈsʌplɪmənt|  - дополнять, пополнять, добавлять
- throw in |ˈθroʊ ɪn|  - добавлять , бросать, вбрасывать, вставлять, включать
- tag |tæɡ|  - добавлять , связывать, скреплять, прикреплять ярлык, снабжать ярлыком
- tack |tæk|  - лавировать, добавлять , приметать, присоединять, прикреплять
- top up |ˈtɑːp ʌp|  - доливать, добавлять , дозаправлять, дозаправляться, досыпать, наполнять
- eke |iːk|  - добавлять
- subjoin |səbˈjoin|  - приписывать в конце, добавлять

добавлять статью - to give / include an entry
добавлять по дюйму - to inch out
добавлять антидетонатор к бензину - dope petrol with an antiknock agent
добавлять коньяк в кофе; добавить коньяк в кофе - qualify coffee with cognac
добавлять в бензин антидетонационную присадку - dope petrol with an anti-knock agent
оставаться на рабочем месте; наклеивать; добавлять - stick on
добавлять свежее топливо в реактор; форсировать реактор - spike a reactor
увеличивать на единицу; добавлять или вычитать; добавлять единицу - add-or-subtract

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

Eke out  - влачить, восполнять, пополнять
- ship |ʃɪp|  - грузить товары, садиться на корабль, поступать матросом, ставить
- replenish |rɪˈplenɪʃ|  - пополнять, дозаправить, снова наполнять
- added |ˈædəd|  - добавленный, прибавленный, прибавляемый

Пожалуйста на английском

Очень часто в русском языке, в ответ на «спасибо» мы говорим — «не за что». А как говорят американцы в этом случае?

В английском есть «засадная» фраза — not at all — переводится, как «не за что». Но в жизни, сами американцы и англичане так НЕ говорят, а обходятся более простой короткой фразой. Эта фраза используется в 99,9% ситуаций.

Рассмотрим самые распространенные из них.

Вы помогли иностранцу с русским языком, и рады помогать и дальше.
Он благодарит вас, в таком случае, в ответ, можно сказать:

«You’re welcome» — пожалуйста/ не за что.

Always a pleasure! Всегда рад помочь.

It is always a pleasure. Всегда приятно/удовольствие.

It is always a pleasure to respond to you. Всегда приятно общаться с вами.

It is my pleasure,I enjoy our conversations. Мне очень приятно помочь, и мне нравится наше общение.

Always feel free to ask or talk about anything. Не стесняйся спрашивать меня на самые разные темы.
Always you can ask for the ones you want. Можешь всегда спрашивать меня всё, что ты хочешь.

Если вы подсказали кому-то на улице, как найти точный адрес, говорим в ответ на «спасибо», тоже самое:

«You’re welcome! — не за что / пожалуйста»

Как по-английски «Ничего, обращайся» разговорное

Вы помогли своему знакомому в инете, и вас не напрягает это делать и дальше, в таком случае, в ответ на его спасибо, можно сказать:

Anytime, it is no problem. В любое время, без проблем.

Мужчина заходит в подъезд, перед ним женщина с тяжелыми сумками, он помогает ей открыть дверь. В ответ он слышит:

«Большое спасибо!». Он ответит «You’re welcome» — пожалуйста/ не за что.

Еще фразы:

«Think nothing of it.» Не стоит/ не думай об этом.

«No problem» - без проблем.

«Not a problem» - это не проблема.

«No problem-o» - сленговая форма.

«Any time» - в любое время без проблем, не благодари, всегда рад помочь.

«That’s OK» - очень короткая и распространенная форма ответа «не за что». Можно перевести как «не парься, не та тема».

Следующие три варианта означают «ты не должен меня благодарить», «всё в порядке», «всё ОК», «совсем не обязательно говорить спасибо».

«Don’t mention it» - не говори об этом, всё нормально. * Мы ж с первого класса вместе.))

«Don’t worry about it» - не стоит беспокоиться об этом.

«No worries» - не волнуйся.

«It’s nothing - It was nothing - «ничего!» - говорят в случаях, когда человеку ничего не стоило вам помочь/подсказать.Как и в русском.

Формальные формы ответов:

With pleasure! — с удовольствием.

It’s / it was my pleasure — мне было приятно / помочь/.

Следующий набор фраз, так же аналогичны русским, когда мы можем ответить друзьям, коллегам в более юморной форме:

Anything for you / the team / the company — всё для вас / для команды / для фирмы.
Anything to make you happy / smile / suffer — всё для вас лишь бы вы были счастливы. Последнее слово, как вы поняли, используется для сарказма.

Еще пара фраз, которые мы так же употребляем в русском языке:

I’m happy / I was happy to help — рад помочь.

You would have done the same for me — ты бы сделал тоже самое для меня.

А вот и само видео, перевод которого выше я разместила, где учитель показывает целых 17 вариантов сказать «пожалуйста», не «стОит», «не за что» по-английски.

Возможно, вам будет интересно узнать:

— Как сказать «Спасибо и извини» аварийкой,