Диалекты в немецком языке

 Диалекты в немецком языке
Диалекты в немецком языке

Как говорят в Берлине и в Мюнхене? Правда ли, что немцы с севера часто не понимают немцев с юга? Чем отличается Hochdeutsch от Plattdeutsch? Австрийский, швейцарский, немецкий - в чем их различие? - Начиная изучать немецкий язык, сталкиваешься с множеством подобных вопросов.

Удивительный факт: в России, такой огромной стране, все жители от Калининграда до Владивостока без особых проблем понимают друг друга. Есть различия в произношении и интонации, где-то говорят медленнее, где-то быстрее, где-то больше «окают», где-то «акают», но так чтобы спросить соседа, как дела и не понять, что там ответил - такого нет.

Экскурс в историю

В Германии, такой относительно небольшой стране, существует такое большое количество диалектов и региональных вариантов, что порой диву даешься, как немцы вообще понимают друг друга. На самом деле, языковая ситуация Германии во многом обусловлена историческими предпосылками. Границы диалектов и региональных вариантов соответствуют границам ранненемецких и средненемецких феодальных княжеств и объединений. Почти две тысячи лет назад, в 1-2 веке, на территории современной Германии проживали различные народы и племена, постоянно воевавшие друг с другом и стремившиеся захватить новые территории. В результате так называемого «великого переселения народов» племена двинулись с юга на север и расселились за пределами Альп, принеся с собой свой язык, свои диалектные различия. Самыми крупными группами племен, существовавшими в то время, были алеманы (Alemannen ), баварцы (Bayern ), швабы (Schwaben ), тюрингийцы (Thüringer ), гессы (Hessen ), франки (Franken ), саксы (Sachsen ) и фризы (Friesen ).

Время шло, границы княжеств и политических образований менялись - например, на территории, где ранее проживали алеманы, сейчас находятся земли Баден-Вюрттемберг, западная часть Баварии, западная часть Австрии, часть Швейцарии, княжество Лихтенштейн, а также небольшая территории современной Франции, граничащая с Германией, - Эльзас.

Области распространения диалектов

При этом немцы, проживающие сегодня на юге, могут понимать друг друга с гораздо меньшими трудностями, чем если бы берлинец пытался понять житель Мюнхена. Диалектные различия в языке отражают, прежде всего, территориальную принадлежность его носителя. Ниже на карте представлены основные области распространения диалектов: красным и синим показаны верхненемецкие диалекты (баварский, швабский, алеманский, австрийский и т.д.), зеленым и оранжевым - средненемецкие (тюрингский, хесский) и т.д. Точную расшифровку можно найти сразу под изображением.

Маленький экскурс в историю позволит лучше понять, чем языковые варианты севера и юга современной Германии отличаются друга от друга. Великое переселение народов послужило причиной так называемого «передвижения согласных». Границы этого языкового явления прослеживаются по линии, пересекающей реку Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа. Воображаемая линия между Дюссельдорфом, Магдебургом и Франкфуртом на Одере позволят разграничивать южно-немецкие и северо-немецкие диалекты. Интересно, что в лингвистической терминологии диалекты юга Германии называются «верхненемецкие», а севера - «нижненемецкие».

Стоп, скажете вы, как так нижненемецкие диалекты на севере, а не на юге? Дело в том, что северная часть Германии представляет собой равнины и низменности, отсюда и название - «нижненемецкий», в то время как на юге Германии расположены горы и возвышенности, поэтому и называются они «верхненемецкие».

Чем же отличаются различные диалекты друг от друга?

На юге Германии вы встретите произношение "sch" вместо "s". Особенно этим выделяется швабский диалект и произношение жителей Ройтлингена, Тюбингена, Констанца - области южнее Штутгарта.

Was machst (machscht ) du heute? Kannst (kannscht ) du mir bitte helfen? Hast (hascht ) du es schon?

Здесь также любят говорить с уменьшительно-ласкательным суффиксом <-le >: Spätzle, Grüßle, Peterle, Leckerle . В швейцарском немецком распространен суффикс <-li >: например, Grüßli, Züri, Müsli . Хотя слово Müsli настолько прижилось, что сегодня мы его употребляем, даже не задумываясь, что когда это был диалект: один швейцарский врач придумал для своих пациентов альтернативный вариант здорового питания, и название мюсли происходит от слова Mus - пюре из фруктов, в швейцарском варианте с нашим любимым суффиком получаем Müsli.

Зайдя в какой-нибудь магазинчик в Баварии или Баден-Вюрттемберге, зачастую вместо традиционного „Hallo " услышишь „Grüß Gott ", а молодежь будет говорить при встрече „Servus ". У немцев с юга также своеобразная интонация, немного отличающаяся от интонации немцев с севера, и прожив месяц-другой где-нибудь в районе Штутгарта, начинаешь перенимать диалектные словечки и копировать интонации.

Жителей Кёльна и прилегающий областей легко можно вычислить по специфическому произношению фонемы <ch >, как например в словах lustig, komisch, regnerisch, schmutzig - на конце слова все будет звучать примерно одинаково («комихь», «регнерихь»).

Берлинский диалект выделяется своим знаменитым ick (ich) и dat (das): Dat kann nit war sein, ick bin doch in Berlin oder wat?

В Германии диалекты широко используются в повседневной жизни, и немцы свободно переключаются между диалектом и литературным языком (Hochdeutsch ). На радио и телевидении передачи дикторы говорят на Hochdeutsch, на Hochdeutsch печатаются также книги и газеты, ставятся спектакли в театре, снимается кино. Иногда для достижения специального эффекта возможен переход на диалект, если например, герой родом из Баварии и это подчеркивается его речью. В официальных документах используется только Hochdeutsch.

Некоторые диалекты более «сильные», чем другие - их использует в среде общения также молодежь. В последнее время прослеживается тенденция повышения внимания к диалекту. Часто приходится слышать истории типа: известный торговый представитель филиала Boschиз Штутгарта выступал как-то с презентацией нового продукта в Гамбурге и старался изо всех сил говорить на Hochdeutsch во время доклада, из-за чего сбивался, говорил натянуто, стараясь не допускать «швабской» интонации и словечек. И презентация прошла из-за этого не очень успешно. Зато во время ужина наш шваб уже не стеснялся своего диалекта и даже отпускал много шуток по этому поводу, и все сошлись во мнении, что если бы он говорил во время презентации так, как он привык говорить всегда, успех был бы обеспечен.

Не надо бояться говорить на диалекте, не надо бояться, что вдруг не поймешь диалект - немцы умеют говорит и так, и иначе. А знание некоторых диалектных форм и словечек позволит вам блеснуть в компании немцев обширными знаниями не только языка, но и культурных особенностей.

Любовь Мутовкина, Deutsch-online

Лексическое и грамматическое разнообразие немецкого настолько широко, что может стать причиной серьезного недопонимания при общении собеседников, даже хорошо владеющих этим языком (в том числе для его носителей). Не случайно исконные жители Гамбурга, выезжая в Баварию, берут с собой немецко-баварский разговорник.

Стоит напомнить, что немецкий язык считается «своим» не только в Германии, но также в Австрии и Швейцарии, Лихтенштейне и Бельгии, Италии и Франции. Разумеется, в разных странах можно обнаружить заметные отличия в морфологии, лексике и фонетике. Впрочем, лингвисты отмечают, что стандартизированное европейское образование, всеобщая интеграция и другие глобальные изменения приводят к уменьшению разнообразия диалектов, а также к смешению разных диалектических групп. Вместе с тем существует и другой тренд: на неформальном уровне, дома, в магазинах, в кругу друзей немцы зачастую с удовольствием, а то и принципиально общаются на своем родном диалекте.

«ОБЩЕПРИНЯТЫЙ» НЕМЕЦКИЙ

Классическим, стандартным, «эталонным» и как минимум понятным для большинства немецкоязычных граждан и для туристов считается Hochdeutsch - так называемый литературный, он же высокий немецкий язык. Именно его преподают в школах, на нем говорят на ведомственном уровне, его используют в СМИ. Как вы догадываетесь, литературный немецкий в Германии, Швейцарии и Австрии имеет свои особенности и отличия.

Отдельно стоит упомянуть и о современном гибриде немецкого и английского языков, часто именуемом Denglish. Это современные англо-немецкие слова, англицизмы (например, downloaden), в которых можно «узнать» что-то знакомое. Опытные туристы тем иностранным гражданам, которые планируют поездку в ФРГ, советуют не полагаться только на знание английского языка - правильным решением будет взять хотя бы несколько уроков Hochdeutsch.

ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ

Традиционными причинами появления разных диалектов в любом языке являются исторические и политические события, коснувшиеся определенных народностей и племен, живших на разных территориях (в нашем случае это германские племена). Если говорить конкретно о Германии, то все существующие здесь диалекты (некоторые ученые насчитывают десятки вариантов) разделены на 3 большие основные группы:

Каждая из этих групп в свою очередь включает несколько западных и восточных подгрупп. Несведущий человек запросто запутается в многочисленных немецких тональностях, поскольку в Берлине с ним будут говорить на берлинском наречии, в Дрездене - на саксонском, во Франкфурте - на гессенском, в Гамбурге - на нижненемецком, а в Штутгарте - на швабском. О многоликом немецком языке в свое время высказался даже великий русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, отметивший, что «баварский крестьянин в Германии мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все - того ж немецкого народа».

Чтобы примерно представить разницу между классическим или стандартным немецким и диалектом, сравните 2 варианта одной и той же фразы:

Основой отличий между диалектами Oberdeutsch, Mitteldeutsch и Niederdeutsch стало произношение согласных. Данное явление получило название Lautverschiebung и означает второе немецкое перемещение согласных (относительно старогерманских диалектов). Наибольшие изменения произошли в произношении племен, проживающих на южных, возвышенных территориях Германии. Именно здесь переход согласных k, p, t, d, g к различным вариациям максимально выражен. Но это, разумеется, - не единственное отличие, в чем можно убедиться, послушав, как говорят берлинцы и баварцы. Верхненемецкие или южные диалекты, к которым относится, например, баварский, - наиболее далеки от стандартного немецкого языка.

КАКОЙ ДИАЛЕКТ ПРЕДПОЧИТАЮТ НЕМЦЫ?

Если верить результатам опросов, почти треть немцев отдает предпочтение дружелюбному баварскому диалекту, который, впрочем, отпугивает иностранцев (да и самих немцев) своими лексическими головоломками. Жители Баварии, одной из самых богатейших земель ФРГ, традиционно используют уменьшительно-ласкательные суффиксы (Grüßle, Leckerle), удивляют мягким выговором буквы r и шипящим «sch» вместо «s». Второе место занимает гамбургское нижненемецкое (северное) наречие. В Баварии - более мягкое произношение, тогда как на севере Германии люди говорят более четко и звонко.

Третье место занимает кельнский диалект (он же кельш), голос за который отдали примерно 15% опрошенных немцев. Прислушаться к кельнскому наречию, которое выделяет некоторая замедленность речи, однозначно стоит, тем более если вы собираетесь посетить знаменитый Рейнский фестиваль, который проходит здесь уже более 180 лет подряд. Целую неделю участников фестиваля ждут зрелищные шоу, игры и, конечно, легендарное местное пиво - Kölsch. Гости Кельна, прислушиваясь к говору местных жителей, уверяют, что в нем есть что-то от голландского и даже от мелодичного итальянского языков.

Меньше всего повезло саксонскому и пфальцскому диалектам, за которые проголосовали всего 5 и 3% немцев соответственно.

По статистике, носителями немецкого языка в разных диалектных вариациях являются более 100 миллионов человек во всем мире. Еще 80 миллионов владеют им как иностранным в той или иной степени.

Стрельцова Анна Дмитриевна - Студент, Арзамасский филиал Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, Арзамас, Россия

Существенные территориальные различия во фразеологии, лексике, фонетике и в какой-то степени грамматике наряду с диалектами и разговорным языком создают особенные свойства и характеристики немецкого языка. Понятие «диалект» имеет глубокие исторические корни, уровень устойчивости диалектов в разных странах связан непосредственно с историческими условиями. В Германии, например, из-за существовавшей достаточно долгое время раздробленности диалекты сохраняли важнейшую роль значительно дольше, чем во многих других языках. Вытеснение диалектов во времена формирования письменного языка шло медленно . В процессе переплетения в единый язык и развития общенациональной языковой нормы значительная часть диалектных явлений, в частности в области лексики, вошла в национальный язык. Грамматические, словарные и фонетические свойства местных диалектов являются довольно устойчивыми на протяжении всей истории развития общенационального языка.

Языковеды выделяют три периода в развитии немецкого языка: древний, средний и новый. Главным признаком в древний период был консонантизм среди существовавших в то время нижне-франкских, нижненемецких и верхненемецких диалектов. Консонантизм имеет особенный характер благодаря такому явлению, как второе передвижение взрывных согласных. Главным образом, это затронуло передвижение глухих звуков [t], [p], [k]. В середине слова между гласными в верхненемецких диалектах они образовали удвоенные спиранты . Начальный звук [р] превратился в в определенных центральных и южнонемецких диалектах. Поскольку эти диалекты являются основой литературного языка, в современном немецком языке во многих источниках можно заметить вместо прагерманского [p] (гот. pund , новогерманское pf u nd , латинское papa , новогерманское pfaffe ). При этом переход [k] в прослеживается исключительно в южных диалектах и отражается в речи по сей день .

Передвижение среди звонких согласных коснулось только общегерманского [d], на месте которого в немногих диалектах, а именно в восточнофранкских и южных, образовался звук [t], затем перешедший в литературный немецкий язык: агск. – dag , гот. – dags , нем. – tag . Границы между верхненемецкими и нижненемецкими диалектами считались достаточно очерченными и строгими. Граница между средненемецким (центральная Германия) и верхненемецким наречиями (Швейцария, южная Германия, Австрия) не была проведена так четко, как между диалектами, упомянутыми выше.

Говоря об орфографических нормах, следует отметить, что в древний период, а именно с VIII по XI вв., окончательно завершился процесс редукции безударных и конечных слогов, т. е. полные гласные данных слогов некоего неопределенного гласного [ə], который обозначался на письме буквой «е». Вследствие этого различие основ на «а» и «г» в склонении имен существительных сгладилось. Но в тоже время в южнонемецких диалектах, а именно в алеманнском, полные гласные существовали значительно дольше, чем в остальных наречиях. Орфографические традиции в некоторых диалектов развивались еще медленнее.

Древнейшими памятниками немецкого языка считались словари, которые называли глоссарии, достаточно длительное время они переписывались в соответствии с теми или иными диалектами.

В средний период истории в большей степени значительно отличались друг от друга средненемецкие и верхненемецкие тексты, которые содержали множество характерных диалектных черт. В средненемецком и баварском наречиях образуются новые дифтонги [еi], и [еu], дифтонги [оu], , [еu] переходят в простые долгие гласные. Практически все краткие главные удлиняются в открытых слогах: nehmen , geben , sagen , fahren .

В XIV–XV вв. особую значимость обретают проповеди. В XIV в. немецкий, заменив латынь, становится языком дипломатических и канцелярских отношений. Официальные бумаги XIV в. представляют собой богатый источник для диалектологии данного периода.

Образ жизни странствующих поэтов и рыцарей того времени, потребность выступать с собственными сочинениями и произведениями при дворах по всей Германии привела к тому, что писатели и поэты начали избегать использования диалектных оборотов и форм. Единым язык рыцарской поэзии оставался только в лексическом отношении, но в морфологии и фонетике единообразия не наблюдалось. Официальные документы представляли собой контрастную смесь различных немецких диалектов в зависимости от происхождения писцов. Однако, например, язык императорской канцелярии Карла IV, которая находилась в Праге, представлял собой смесь верхненемецких и средненемецких форм и сохранился таким же, когда верховная власть отошла к Габсбургам и канцелярия была переведена в Вену. Данных принципов придерживались и прочие канцелярии, однако в частных посланиях употреблялись диалекты. В дальнейшем было изобретено книгопечатание, оно явилось одним из важнейших факторов формирования немецкого литературного языка.

Как говорят историки, в XVI в. основными видами диалектных языков были: верхнерейнский, баварско-швабский, среднерейнский, нюрнбергский, среднефранкский саксонский. Являясь реформатором, даже Мартин Лютер в фонетике и орфографии придерживался общепринятых норм, которые были разработаны саксонской канцелярией. В то время, когда был переведен Новый Завет, орфография в нем уже была преобразована в соответствии c характеристикам фонетики алеманнского наречия, а дифтонги были заменены простыми гласными. Для католической Германии, напротив, образцовым языком еще длительное время являлся имперский язык канцелярии с его изобилием южно-германских форм.

В XVII и XVIII веках на образцовый язык влияли саксонский и франкфуртский диалекты. Но при этом в некоторых случаях поэты в стихах и драмах высказывались на родном языке, опираясь на наречие той области, где они родились и выросли. Литературному языку приходилось сложно, долгое время он не мог взять главенство на большой территории юга Германии.

В период нового времени единство было достигнуто лишь в правописании и морфологии. В лексике разговорной речи и в письменном литературном языке на Севере и Юге, Востоке и Западе наблюдались существенные различия. Данные различия в языке отдельных областей Германии проявляются до сегодняшнего дня при обозначения различных предметов из повседневного обихода, ремесел и орудий труда, названий блюд и многого другого. Так, если мы посмотрим на слово «столяр», то на севере и юге Германии это два совершенно различных слова: Tischler на севере и Schreiner на юге. «Мясник» в Северной Германии – Fleischer , в Южной – Metzger Если мы попытаемся сравнить два однотипных по содержанию меню в берлинском и венском ресторанах, то можем прийти к выводу, что они написаны на совершенно разных языках. Кельнский собор – der Kölner Dom , страсбургский – das Strasburger Münster. Слово gehen в районе Лейпцига заменяют словами duseln , latschen , schlumpen , zotteln , а слово reden – словами bapeln , labern . Если берлинец услышит слово Affe , он соотнесет его с фразеологизмами и устойчивыми сочетаниями, которых существует большое количество: lackierter Affe , Affenhitze , ik denke , der Affe laust mir .

В разговоре различия в диалектах заметны еще больше, так как имеет место разное акцентирование и артикулирование слов. Это касается и литературного языка. Еще Гете, когда руководил театром, замечал, что актеры из разных районов Германии произносят слова по-разному. При произношении они не отличали звуки [b] от [p], а [d] от [t], так как для них они не являлись разными. Также несовершенна и орфография, выступающая в качестве регулятива. Как пример можно рассматривать превращение в ходе истории кратких гласных в открытых слогах в долгие. Поэтому при склонении существительных количество коренных гласных в зависимости от падежа может различаться. Так, на севере Германии склонение строится так: das Răd – des Rādes , das Glăs – das Glāses , а на юге долгота гласного слога присутствует и в именительном падеже несмотря на то, что слог открыт: Rād – Rādes , Glās – Glāses .

Орфография в Германии более консервативна, чем живая речь. Несмотря на реформирование, в ней сохранились некоторые особенности произношения, которые уже давно исчезли из живой речи. Новонемецкий язык все [s] перед звуками [r], [l], [p], [t], [w] изменил на [š]. Так, в ср.-верхненемецком – snidan , в ново-верхненемецком – schneiden , в ср.-верхненемецком – swimmen , в нововерхненемецком – schwimmen . При написании же звук [š], который обычно обозначают тремя буквами sch , перед звуками [t] и [р] все же обозначают через букву s . Такого изменения букв s š не произошло в нижненемецких наречиях, жители северной Германии и сегодня говорит slagen , swimmen .

Начиная с XVIII века диалекты главенствовали как в разговорной речи, так и в частной переписке. Это сохранилось и до сегодняшнего дня и доказывается двуязычностью почти каждого немца. В Швейцарии также существует два языка – общенемецкий, который является господствующим и употребляется официальными учреждениями, прессой, литераторами, церковью и школой, и алеманнский диалект, который служит для повседневной речи – в семье и для общения с друзьями. Такая ситуация существовала в Германии весь XVIII век, а на севере страны и в XIX веке . Спустя более трех столетий ситуация не изменилась – на разных территориях Германии мы можем встретить разные диалекты. Можно выделить ряд посредствующих звеньев, которые ведут от определенного диалекта к языку литературы . Одним из таких звеньев являются диалекты различных городов, в которых произошло устранение наиболее ярких фонетических, грамматических и лексических признаков, но сохранились ряд особенностей. В качестве примера можно привести берлинский диалект. Его основу составляет нижненемецкий диалект, но из-за быстрого роста Берлина как столицы, где возрастало влияние школ, прессы, военной службы, он становился все ближе к литературному языку. Из нижненемецкого диалекта в нем остались лишь артикуляция и ряд отдельных слов и идиом. Исходя из этого можно объяснить тот факт, что современные жители Берлина при разговоре могут путать формы дательного и винительного падежей личных местоимений. Они могут произнести mir вместо mich и наоборот. Объяснить это можно тем, что в первоначальном берлинском наречии, как и во всех нижненемецких диалектах, употреблялась только единая форма дательного и винительного падежей – mir . В средней и южной Германии разницы в народном наречии и литературном языке практически не существует. Это связано с тем, что литературная речь появилась из средненемецкой и нижненемецкой. В Швейцарии и северной Германии изучение литературного языка происходило как изучение почти чужого языка, поэтом говорят там на нем более грамотно, придерживаясь правил.

В основе общенемецкого литературного языка лежит синтез разных диалектов, в результате которого существуют региональные лексико-семантические дублеты или локальные синонимы, которые стали самостоятельными словами. Например, современный немецкий язык содержит разные по семантике слова drucken – «печатать типографски» и dr ue cken – «давить, оказывать давление». Они оба появились из одного слова, но в разных диалектах – верхненем. drucken и средненем. dr ue cken . В других случаях этимологические дублеты могут развиться в идеографические синонимы. Они будут близки по лексическому и стилистическому значению, но будет различаться по сочетаемости. Такими словами являются sanft и sacht . На них можно найти указание в учебнике лексикологии К. А. Левковской .

М. Д. Степанова и И. И. Чернышева выделяют три группы территориальных дублетов:

Территориально ограниченные – Bub , Samstag ;

Территориально предпочтительные варианты – Abendbrot Abendessen ;

Варианты, которые являлись когда-то территориальными и смогли войти в общенемецкий литературный язык, но имеют различия в семантике и стилистике – Kissen , Poister, M ū tze, Kappe .

Отличий в употреблении слов из первой и второй групп современный немецкий язык уже не наблюдает. Это связано с тем, что язык является живым, вечно развивается и движется.

Таким образом, диалекты – составная часть национального языка и национальной культуры. Они являются показателями истории определенной местности и, как сказал Гете, элементами, из которых душа может черпать дыхание, хотя и произошло их приспособление к общим нормам языка .

Развитие цивилизации, в свою очередь, вводит в диалекты все новые слова, которые обозначают понятия культуры, политики, науки и техники. Таким образом, общенациональный язык все большее влияет на территориальные диалекты.

Библиографический список

1. Гроссе Р. Диалекты и письменный язык на территории Верхней Саксонии // Вопросы германского языкознания. 1961.

2. Домашнев А. И., Копчук Л. Т. Особенности диалектно-литературного взаимодействия в национальных вариантах немецкого языка // Лексика и лексикография. 2000.

3. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. M. – Л.: АН СССР, 1956. 636 с.

4. Левковская К. А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1961. 261 с.

5. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. 2003. 244 с.

Сперва расскажу анекдот - как полагается, из жизни.
Два года назад в немецком Бундестаге произошла следующая комическая ситуация: депутат от Социал-демократической партии Кристель Дайхман, родом из-под города Шверина, внесла вполне обыкновенное предложение – приступить к голосованию по законопроекту. Но то ли устав от напряжённой законодательной деятельности, то ли в порыве ностальгических чувств, но сформулировала Кристаль Дайхман своё предложение не на высоком немецком, а на своём родном диалекте – так называемом Plattdeutsch, распространённом на севере Германии. Так что вместо нормального:

    Wollen wir das Gesetz beschliessen?

    получилось

      Wullen wi dat Gesetz besluten?

      В зале раздались смешки. Быстрее всех нашлась депутат от Христанско-Демократической партии Эдита Лимбах. Она парировала на прирейнском диалекте:

        «Sach ens, Mädche: Kannste mir jetz verzälle, wat do jrad gesach häss?»
          «Скажи-ка, барышня: ты можешь мне объяснить, что ты только что произнесла?»

          Следующим слово взял Чем Очдемир, депутат от партии зелёных, турок по национальности. Вполне соответствуя заданному высокому стандарту межколлегиальной коммуникации, он первым делом заверил собравшихся на чистом швабском:

            «Кoi Sorg, i schwätz net türkisch»

            «Не беспокойтесь, по-турецки я размовлять не стану». Весёлая диалектальная перепалка продолжалась ещё некоторое время. Не приняли в ней участия представители лишь двух языковых меньшинств: баварцы и саксонцы. Баварцы – потому что они вообще не поняли, в чём, собственно, дело – представители этой славной земли иначе, чем по-баварски и не привыкли изъясняться, а саксонцы... с саксонцами дело сложнее. Почему?

            Саксония, это, как вы, должно быть, знаете, земля, расположенная на юго-востоке Германии. Одна из так называемых новых – то есть, прежде относившихся к ГДР – федеральных земель. Население около 5 миллионов человек, крупнейшие города – Лейпциг и Дрезден, между которыми вот уже много веков не утихает соперничество, а также Кемниц, Цвикау, Гёрлиц, Хойерсверда и Мейсен. Земля, которая может гордиться своими сынами и дочерьми: саксонцами были и Мартин Лютер, и Лессинг, и Рихард Вагнер с Фридрихом Ницше и, в конце концов, Катарина Витт. И всё же никто в Германии не страдает такими национальными комплексами, как саксонцы. И первой жертвой этих комплексов становится, ясное дело, язык.

              - Саксонский всегда ассоциируется с глупостью и с какой-то ограниченностью... Саксонец – это всегда немного дурак.

              - Когда я переехал из Саксонии в Штральзунд, я сперва не осознавал особенностей своего языка. Лишь когда надо мной начали открыто смеяться на улицах и передразнивать мой саксонский выговор, я начал замечать разницу.

              У моей сестры из-за этого появились настоящие комплексы. Она просто стеснялась разговаривать с людьми.

              Раньше я часто думала, что говорить по-саксонски не очень хорошо. Потому что он такой плоский и глупый какой-то...

              Итак, саксонцы стесняются своего диалекта. Это констатирует и дрезднеский писатель Томас Розенлёхер.
              «Где ещё встретишь такое в многоязычной Германии? – спрашивает он в своей книге «Ostgezähte». - Даже если такие диалекты как швабский, баварский или платт дойч воспринимаются посторонними как проявление простонародной ограниченности, то, по крайней мере, для самого говорящего его диалект – это доказательство самобытности, символ национальной гордости. И только саксонцы стесняются сами себя, стоит им открыть рот. Лишь они одни портят себе аппетит к собственному диалекту».

              Поступим как заправские психоаналитики и начнём поиск корней зла в историческом детстве.

              Саксонцам не очень везло в истории. Начать с того, что жители сегодняшней Саксонии – это никакие не саксы. Их потомки живут севернее и западнее. В хаосе великого переселения народов, эту дружелюбную холмистую землю с большой рекой – Эльбой (или по-славянски Лабой), заселяли самые разные, в основном славянские народы. Пражский хронист Козмас в 1120-ом году называет область вокруг города Мейсена просто Србиа – Сербия. Собственно саксы - передовой отряд короля Генриха Первого Веттина - появились здесь лишь в конце 10 века. С тех пор Саксонией правила династия Веттинов – одна из самых упорных монархий на территории Германии.

              Веттины обладали удивительным талантом во всех конфликтах выбирать проигрышную сторону: так, во время семилетней войны они присоединились к антипрусской коалиции, и были разбиты наголову Фридрихом Великим. Набравшись исторического опыта, во время следующей войны Саксония стала на сторону вроде бы более сильного – Наполеона. После поражения французского агрессора Саксония по решению Венского конгресса потеряла все свои северные области.

              Последний из Веттинов отрёкся от престола в 1918 году, сказав, вроде бы, на чистом саксонском следующую сакраментальную фразу:

                Macht euern Dreeg alleene

                Ройтесь, мол, сами в своём... понятно в чём.

                Так в чём же всё-таки состоит особенность саксонского диалекта, который так любят передразнивать кабаретисты и остряки. Профессор дрезденского университета Карл-Хайнц Якоб поясняет:

                  - Диалект, который мы называем верхнесаксонским, относится к средневерхненемецкому языковому пространству. Он находится в родстве с тюрингским диалектом, с бывшим силезским. Однако саксонский диалект, безусловно, самый значительный и самый самобытный. Для него характерны смягчение твёрдых согласных звуков и растягивание гласных.

                  Растягивание гласных звуков, говорение как бы немного на распев – с одной стороны, с другой стороны – смягчение твёрдых гласных и озвончение глухих: П, Т и К – заменяются на Б, Д, Г. Любимый звук саксонцев – мягкий «э», им они с удовольствием заменяют все остальные гласные, и тянут его по возможности долго:

                    «Das is ja д-д-д sche-e-enes Buch»

                    Есть у носителей саксонского диалекта и ещё две особенности, уже не относящихся к чисто фонетической стороне дела.

                    Первая – это любовь к словотворчеству и каким-то удивительным словесным вкраплениям, которые даже региональными-то не назовёшь. Например, в одном бутике в Лейпциге продавщица уверяла автора этой передачи, что к её – автора - глазам пойдёт цвет под названием «блюмерант». Моей первой мыслью было, что это что-то вроде «цветастый», «пёстрый» - от слова «Blume», цветок. Продавщица упорно отказывалась объяснить, что она имеет в виду, и приглашала зайти на той неделе, когда должны были привести вещи этого самого удивительного цвета. Но на следующей неделе мой след уже давно простыл в городе книжных ярмарок, и, наверное, я до сих пор гадала бы, что это за «блюмерант», если бы не попавшая мне в руки замечательная книга – кирпич под называнием «Малый словарь саксонского языка». Там я обнаружила свой «блюмерант». Оказалось, что это онемеченное произношение французского «bleu meurant» - «бледно-голубой» (цвет, который, замечу в скобках, мне совершенно не идёт). Слово было отмечено словарём как «типично лейпцигское», появившееся в начале 19-го столетия – эпоху господства французской моды, - и крайне редкое.

                    Тот же замечательный словарь открыл мне глаза и на ряд других саксонских языковых чудес: так, «мукафук» - это производная от названия французского сорта кофе «мокка фикс», а «фихилант» - от латинского «vihilans», «бдительный». Некоторые из саксонских перлов можно даже перевести: например, «великомогольствовать» (großmogulen) значит изображать из себя «великого Магола», то есть, задирать нос, стоить из себя что-то. Но истинные шедевры не поддаются ни переводу, ни лингвострановедческой классификации. Например: «verhohnepiepeln» - надувать кого-то - или «tückdräuisch» - «упрямый». По-моему, уже само звучание этих слов говорит за себя. Характерная «эхьтейрлейн» - «восьмушечка» - это, как несложно догадаться, родная сестра «рассейской» чекушки, а саксонский муравей почему-то называется не «Аmeise», как во всей остальной Германии, а «Pißämse». Видимо, за особую вредность характера.

                    Вторая особенность саксонского словоупотребления – это какое-то удивительно ноншалантное отношение к языку. Прямо-таки наплевательски-небрежное отношение, честно говоря. В булочной, в парикмахерской, в метро – везде надо быть готовым к тому, что лишь половину фразы собеседник произносит, а остальное будет, как говорится, «на хвосте и на ушах» - то есть, на языке мимики и жестов. Впрочем, без этой пантомимы порою понять, что от вас хотят, и вовсе было бы невозможно, потому что то, что всё же произносится, произносится так, что приходится долго думать, что же имеется в виду.

                    Например, когда вам мрачно бурчат в трамвае: «Геензеефлеееш» - имеется в виду вовсе не «Gänsesfleisch» - «гусиное мясо», а «Können Sie vielleicht» - «Не могли бы вы»... Имеется в виду «Не могли бы вы подвинуться», но это будет, как уже выше сказано, на языке мимики и жестов.

                    Словом, в каком-то смысле я понимаю, что дало повод венскому поэту-романтику Францу Грильпарцеру, посетившему Лейциг и Дрезден в тридцатые годы 19-го века, написать злобные строки:

                      «Язык этих людей раздражает мой слух. Он лишён мужественности и напряжения, зато он полон казусов и простонародных шуток. Люди здесь бесконечно тянут каждый слог, и везде, где могут, привешивают своё любимое «э-э-э», от чего их говор становится похожим на блеяние овец. В ответ же на просьбу повторить сказанное, они говорят что-то совсем уже непонятное и хохочут между собой».

                      Саксонский – то есть, саксонский диалект, и, в том числе, саксонский разговорный язык, - до конца 17-го века считались образцовыми, -

                      говорит Матиас Грибель, директор городского музея Дрездена.

                        - Это был письменный язык, так называемый язык «мейсенской канцелярии» - то есть, язык, который лёг в основу перевода Библии, сделанного Мартином Лютером, и тем самым – в основу немецкого литературного языка как такового.

                        Однако постепенно история и формирование немецкой государственности и национального самосознания лишают Саксонию её лидирующей роли – в том числе, и в деле формирования литературного языка:

                          - Негативная оценка саксонского диалекта – это не дело последних тридцати-сорока лет. Это началось ещё в 19-м веке. Ещё во времена Пруссии он высмеивался как непонятный южный диалект. В это же время возникли и стереотипы: с одной стороны – жёсткий, рубленый прусский немецкий, который мы до сих пор чаще всего слышим в исторических фильмах о Германии, особенно в иностранных, а с другой стороны – мягкий «сливочно-кофейный» саксонский немецкий.

                          Двадцатое столетие не приносит мира в противостояние «немецких языков». Сперва «мягкий саксонский» был оплёван нацистами как «ненордический» и «немужественный», а потом автоматически оказался языком «строителей социализма».

                            - Для западных немцев саксонский диалект – символ ГДР, и большинство очень огульно используют это клише. Для них ГДР – это трабант, сорок лет работы спустя рукава и саксонский диалект. И всё это вместе – совсем не «куул» и не «сэкси»

                            Это клише, которое существует в головах: ассоциировать саксонский с Вальтером Ульбрихтом. Конечно, он говорил по-саксонски, причём на очень плохом саксонском...

                            Сегодня Саксония пытается, как может, поднимать свой престиж, – в том числе языка. И всё же слова «я - саксонeц» пока звучат не так уверенно как «я –баварец» или «Ek ben Kölle»

                              - Вот уже триста-четыреста лет витает предположение, что диалект вот-вот исчезнет и следующее поколение перестанет на нём говорить.

                              Утешают нас лингвисты:

                                - Я думаю, что в южно- и центрально-немецком пространстве этого можно не опасаться. Здесь наверняка ещё долго будут параллельно существовать диалект, разговорный язык и «высокий немецкий».

                                Его бы устами. Мне нравится саксонский диалект. В своей мягкой певучести он в чём-то напоминает южно-российские и украинские говоры, язык Гоголевских героев. Он лишён острых углов испанского, взрывной экспрессии итальянского или рокота северо-немецкого с его раскатистым «р». Но в нём есть какая-то мягкая ласка. Языки принято сравнивать с водоёмами – не случайно слова «речь» и «река» происходят от одного корня, а в Германии – как и в России – принято говорить о «Sprachfluss» – «речевом потоке». В таком случае саксонский – это не рокочущий весенний ручей и не стремительный горный поток. Это спокойная тёплая река, неспешно катящая свои воды мимо пологих берегов.

Германия, Австрия, Бельгия, Швейцария - во всех этих европейских странах основным языком является немецкий. Но, несмотря на это, речь бельгийцев, австрийцев, швейцарцев и немцев сильно отличается друг от друга. Более того, бывают случаи, когда жители Германии не могут понять друг друга - настолько отличаются друг от друга южные и северные диалекты.

Может возникнуть естественный вопрос: почему в России, самой большой стране мира, жители Сибири и Краснодара легко вступают в диалог и не ощущают никаких языковых барьеров? Речь может отличаться, но незначительно: северянам характерно “оканье”, южанам - проглатывание гласных и местами фрикативное “г”. Эти незначительные особенности не способны стать серьезной преградой к полноценному и осмысленному общению. Так почему в Германии, стране, которая гораздо меньше России, возникает такая проблема?

Все объясняется историческим происхождением Германии и соседствующих стран. В V-VIII веках эту территорию населяло множество племен, у которых была своя культура и язык. Эта ситуация не могла сказаться на будущем потомстве. Земля завоевывалась, народности смешивались, рождались новые и новые диалекты.

В настоящее время в Германии насчитывается более 16 диалектов, самые крупные из которых бранденбургский, вестфальский, верхнесаксанский, алеманский, ренскофранский, нижнесаксонский, баварский.

Каждый из них имеет свои отличительные особенности, как фонетические, так и грамматические.

История возникновения диалектов

Как уже говорилось выше, Германия - страна, которую раньше населяли десятки народностей. Если начертить границы распространения диалектов, они выйдут за рамки современной картографии, соответствуют скорее географии ранненемецких княжеств.

Такое обилие диалектов объясняется “великим переселением”, которое происходило две тысячи лет назад.

Власть в стране была переменчива, как ветер, ее завоевывали то одни, то другие народности. Племена мигрировали с севера на юг, с юга на запад, оставляя за собой языковой и культурный след. Значимую историческую и лингвистическую роль сыграли племена алеманов, швабов, гессов, баварцев, фризов, тюрингийцев, франков, саксов.

Со временем границы поселений расширялись, сужались, стирались, образовывались новые княжества. Если смотреть на современную карту Германии, место жительства алеманов было на территории Баден-Вюрттенберга, в западных областях Австрии и Баварии, Лихтенштейне и Эльзасе (част Франции, граничащей с Германией). Охват впечатляет. А теперь представьте, что во всех этих городах сегодня свой диалект, исторически пришедший от предков - алеманов.

География немецких диалектов

Рассмотрим подробнее географию распространения основных типов немецких диалектов. Одна из крупнейших групп - нижненемецкая. Охватывает большую часть севера страны, северо-восточные области Нидерландов, зафиксировано среди жителей Дании и Бельгии. В эту языковую категорию входит три значительных подгруппы: восточнонижненемецкая (восточное побережье Эльбы), нижнефранкская (западная часть реки Рейн) и нижнесаксонская (восточная граница с рекой Эльба). Эта разновидность диалектов очень схожа по звучанию с современным голландским языком.

Средненемецкая группа считается исторически сложившимся переходным лингвистическим вариантом между нижне- и южнонемецкими диалектами.

Впитала в себя их речевые, лексические и грамматические особенности, со временем мутировала фонетически. И, если сравнить современные средненемецкие диалекты с теми, которые были триста лет назад, можно найти много отличий. Область распространения - южная часть Эльзаса вплоть до Рудных гор и на севере охватывает Гессен и Бранденбург.

Южнонемецкая группа сегодня распространена не только на территории Германии, вошла в речь австрийцев и швейцарцев. Диалект делится на три основные подгруппы: верхнефранкский, австрийский и алеманский. Самый крупный из них верхнефранкский: северные области Баварии и Баден-Вюртемберга, юг Рейналд-Пфальца, часть Тюрингии и Гессена. Практически весь юг Германии разговаривает на алеманском диалекте, а также в Форарльберге (на западе Австрии), на границе Франции в Эльзасе, Швейцарии.

Как разговаривают современные немцы

Оказавшись в Германии, вы сразу услышите речевые особенности, свойственные жителям конкретного округа. Немцы, как правило, используют в общении два языка: Hochdeutsch (нормативный, литературный вариант) и диалект, который впитали с молоком матери. В магазине, кафе, кино, в общественном транспорте, на улицах вы скорее услышите диалект. По телевизору, в кино, на радио, в газете или журнале, официальной презентации, на бизнес-встрече - нормативный deutsch. Но не всегда немцам удается правильно разговаривать, применять литературные нормы в живой речи. Зачастую это звучит нелепо и коряво.

Поэтому, отправляясь в путешествие в Германию, вам нужно заранее ознакомиться с особенностями диалектов, с которыми придется столкнуться. Да, немцы говорят и на Hochdeutsch, но не всегда охотно. А если вы блеснете своими знаниями лингвистических особенностей конкретного местечка, собеседник с радостью поддержит диалог и откликнется на ваши просьбы.

Баварская речь

Если говорить о нормативных стандартах, то самый противоречивый - баварский диалект. Его фонетика далека от идеала, сильно отличается от вокабулярных транскрипций. Не удивительно, ведь лингвистические корни лежат в наречии, на котором в быту разговаривали племена, изгнанные с территории страны Карлом Великим к Дунаю. По классификации баварская подгруппа относится в верхне - и южнонемецким диалектам.

Теперь обратимся к географии. Границы диалекта охватывают южную часть Тироля, Австрию, соседствующие с Германией провинции Швейцарии, небольшую территорию Венгрии - Шопрон.

Баварский диалект включает в себя три подгруппы :

  • южнобаварскую - Швабия (юго-западная часть Баварии), Тироль, Штирию, Каринтию (юг Австрии), некоторые области Италии (провинцию Больцано-Боцен и Альто-Адидже в Трентино);
  • среднебаварскую - больше всего распространена на юго-востоке и южной части Баварии, в районах Верхнего Пфальца, в Австрии (севере Тиррля и Штирии, Зальцбурге, Бургенланде);
  • северобаварскую - охватывает северо-восточные области Верхнего Пфальца, уходит на юго-восточную часть Средней и Верхней Франконии.

Теперь о произношении. Баварский диалект отличается от нормативного немецкого языка своей плавностью, мягкостью, не свойственной deutsch мелодичностью в ряде фонем. Из характерных особенностей - употребление дифтонга “оа”, который стал альтернативой литературному “ai”. Каждая вторая гласная баварцами заменяется на “oi” и “ui”. Суффикс I выполняет роль образующего элемента уменьшительно-ласкательных слов. В речи баварцев можно услышать слова, которые не существуют в немецком языке. Так, например, жители Верхнего Пфальца Мюнхен назовут Minga, когда по нормам слово должно звучать как Munchen. Отличий много.

  • Совет:
    хотите понять баварцев - углубитесь в изучение диалекта.

Так вам будет проще найти общий язык.

Австрийский диалект

Этот вариант диалекта - результат лингвистического слияния немецкого нормативного и разговорного языка с диалектными группами, распространенными на территории Австрии, ближе к границам Германии. При сравнении с литературными нормами deutsch австрийская категория сильно рознится и в фонетике, и в грамматике. Перечислим основные отличия.

  • Дифтонги произносятся со свойственной австрийцам артикуляцией, в начале корней проглатываются согласные t, k, p.
  • Морфологические несовпадения: иначе звучат и употребляются род нарицательных существительных и множественные числа собственных существительных.
  • Отличается и лексика. Мелодичность австрийского акцента объясняется заимствованиями из языка любви французского, темпераментного итальянского и ряда славянских языков. Приведем примеры: варенье по-немецки die Konfitüre, на австрийском диалекте die Marmelade; булочка на немецком das Brötchen, на австрийском - das Semmel.
  • Широко употребляется постфикс “I”, придающий характерное звучание уменьшительно-ласкательным формам: залог по-немецки das Pfand, на австрийском диалекте das Pfandel и т.д.

Швейцарский диалект

Лингвисты определяют эту категорию как швейцарская интерпретация национального немецкого языка, прошедшего через призму местных диалектов, свойственных территориям их охвата. У этой группы свои фонетические, грамматические и лексические особенности:

  1. В фонетике можно отметить схожие с австрийским диалектом явление - аспирацию согласных в начале корней и словообразований t, p, k, а также оглушение согласной s в составе приставок.
  2. В грамматике иначе происходит управление глаголами, по-другому используются предлоги.
  3. Этимология многих слов не имеет ничего общего с немецкими вокабулярными нормами. Система словообразования отличается от нормативного deutsch.
  • Пример:
    по-немецки отец - der Vater, на швейцарском диалекте - der Att. Видим явные несовпадения как в звучании, так и в написании.

В Швейцарии действует привычный для ее жителей швейцарский вариант с корнями из немецкого (с характерными диалектным чертами). Этот язык признан нормой и употребляется не только в разговорной речи, но и на телевидении, радио, в деловом общении, в быту. Литературный язык можно увидеть только в письменном виде: в документах, научных трудах, публицистических работах.

Нормативный немецкий - Hochdeutsch

Эта форма языка считается общепризнанной на территории всей Германии. Hochdeutsch - нормативный вариант, зафиксированный в словарях, художественной, академической и учебной литературе. Сложился в результате слияния самых распространенных в стране верхненемецких диалектов и современных новонемецких лингвистических явлений в речи.

Алфавит Hochdeutsch, как и многие другие европейские языки, основан на латинице плюс буквы «ü», «ß», «ä», «ö».

Одна из особенностей, которая отличает классический немецкий, это использование заглавной буквы при написании существительных (без разницы, собственное или нарицательное).

Правильный (назовем его так) deutsch употребляется редко. Чаще всего воспринимается как официальный формат общения. Нормативную лексику можно услышать от теле- и радиоведущих, в книгах и газетах, словарях и учебниках.

Как выучить язык с учетом диалектов

При изучении немецкого вам необходимо учитывать такой важный момент, как разговорная практика. Для чего вы познаете язык, чтобы общаться? Во время путешествия по Германии вам будет недостаточно словаря и академических знаний. Чтобы быть на одной волне с собеседником, вызвать к себе симпатию и вести интересный и понятный диалог, необходимо хотя бы немного погрузиться в лингвистические особенности конкретных диалектов. Иначе вы можете даже не понять немца, который в своей речи не употребляет нормативный deutsch, а общается, к примеру, на баварском или австрийском.

Как понять и освоить диалекты

  • Читайте литературу, в которой подробно описаны все языковые подгруппы, вникайте в фонетику, грамматику, лексику, обращайте внимание на транскрипции.
  • Смотрите видео, записанное жителями конкретного округа Германии. Речь южан сильно отличается от северян. Улавливайте интонационные нюансы и запоминайте их.
  • Найдите собеседника по скайпу.

Онлайн репетитор поможет отработать разговорную практику, поставит правильное звучание слов, научит составлять свойственные конкретному диалекту структуры фраз.

Эти знания позволят вам быстро влиться в новую компанию и найти друзей. Человек, который разговаривает на “своем” языке, обретает доверие и симпатию. Так вы узнаете много интересного, погрузитесь в культуру и национальный колорит страны, впитаете энергетику Германии, насладитесь окружающей вас атмосферой. Это стоит того, поверьте.